ACERCANDO ORILLAS. ANTONIO DUQUE LARA

ACERCANDO ORILLAS Antonio Duque Lara



La antología “Más allá del sur” es una gran antología poética, en la que cada poeta ha aportado lo mejor o por lo menos lo que creía oportuno en el momento actual.
Todos los poemas son grandes, pero inevitablemente, unos llegan al alma más que otros. Llegan al alma o te la despiertan, por lo que dicen; no son palabras del poeta, sino sangre de tu sangre, dormida durante tiempo hasta que ha venido el poema a burbujear de nuevo en su esencia.
“La otra orilla”, página 132. Poema de María Ángeles Lonardi. Un poema dedicado a la emigración. María Ángeles es argentina y lleva ya tiempo en España, en Almería.
No voy a preguntar por qué la autora emigró. En última instancia, intentaré deducirlo del propio poema y especialmente me lo aplicaré a mi mismo, porque al fin y a la postre, yo también soy emigrante.
En una entrevista que me realizó Fernando Hiriart Tirone, escritor y periodista argentino asentado en Japón, para una televisión que transmite por internet, yo le decía que si se identificaba al emigrante con la persona que trabaja en la fábrica, de origen iberoamericano, nunca me ha gustado la palabra latino.
Nunca me había considerado emigrante. Eran miles y miles los que había en los años 1980-90 en Japón. Pero, bien pensado, yo también soy un emigrante.
Se es emigrante por muchas razones. Una de ellas, quizás la más dramática, es la que está ocurriendo en oriente medio, desde Siria hacia Europa, o desde África hacia Europa.
Huir de la guerra, de una muerte segura buscando un poco de tranquilidad, una nueva vida!
Otra puede ser esa expulsión que hace ese ente abstracto llamado Patria que, como dice Luis Cernuda: “Te chupa el sudor, la sangre, el semen, para condenarte al destierro y al olvido”. Salir a buscar mejores horizontes porque tu patria no te da de comer. Ese fue mi caso. “Jóvenes de los 2000, ustedes no son los únicos”.
Afortunadamente, nunca he creído en Jauja, ni que en ningún lugar aten los perros con longaniza.
Desde el principio me acogieron en una escuela para dar clases de español y cultura. Pero hubo que responder. A partir de ahí unos y otros debieron ver que lo hacía bien y me fueron llamando para dar clases en universidades.
Hubo que luchar a brazo partido y demostrar la valía. En Japón las universidades contratan al profesor japonés para enseñar gramática, al profesor nativo para la conversación. Siempre he sido un comodín. Puedo hacer ambos trabajos. Y tiene tela marinera explicar gramática española en japonés.
Así, como el que no quiere la cosa han pasado 35 años. La mayoría de los alumnos no habían nacido aún cuando empecé.
Curiosidad, a veces los más jóvenes me consultan si alguna frase en japonés es correcta o no.
¿Por qué salí de España? Arriba hablaba de la cuestión de la emigración económica. Siendo cierto descubrí que en lo más profundo del alma había algo más: La misión de divulgar una cultura que merece la pena. Gracias a los cientos y cientos de hispano hablantes en este país, en todo este tiempo, ha cambiado mucho la imagen negativa que había sobre el mundo hispano. No es tan vago como muchas veces pensaban los nipones, ni los japoneses son tan trabajadores y serios como se pintan. Ha habido que luchar con prejuicios, a veces algo más duro que las horas de trabajo o de desplazamiento.



Como dice Mariángeles en su poema:
Más allá de la otra orilla me he dejado mis mejores sueños”. En última instancia yo diría que me traje mis sueños y esta tierra me ha permitido realizar algunos.
Más allá del horizonte, donde se desvanecen las fronteras, me he dejado la nostalgia, también la melancolía”.
En Japón, el japonés habla siempre de “natsukashi”, de algo que se fue, que recuerda tiempos mejores y, sin querer tal vez, han querido insuflar en mi la nostalgia, la melancolía. Afortunadamente casi nunca lo he sentido. La nostalgia y la melancolía son enfermedades del alma que conectan con el suicidio. Tal vez por eso en Japón se llevan más de 20 años seguidos con más de 30 mil suicidios anuales. En última instancia el vino simbólico, el vino, la vida, su raiz, ha venido clavada en el alma y ha echado raices aquí. Todo lo bueno o menos bueno se lleva dentro del alma. Lo material, ahora, a pesar de las distancias, es más fácil obtenerlo. No tener deseos especiales es una ventaja.
... y he venido a dejarme la piel, a luchar contigo en cada intento...”
Dejarse la piel, en algunos momentos casi literal. Hoy, en las circunstancias actuales, los martes salgo de casa a las 7 de la mañana y vuelvo a las 11de la noche. Hay que ir al quinto pino a trabajar. Las distancias roban más tiempo y fuerzas que el propio trabajo.
.... a luchar contigo en cada intento....” ¿Qué significa luchar contigo? ¿Luchar junto a tí? ¿Entonces la protagonista del poema habla de un amor junto al que se lucha por la vida? Al principio, para mí ni eso. Lo que hizo que la lucha interior fuera aún más difícil. Incomunicación por incomprensión del idioma, por la lucha contra los tópicos. Los primeros poemas de mi estancia aquí revelan soledad y dolor.
Porque me han golpeado a ambos lados del destino y sin tiempo para caer de rodillas y llorar lo perdido usando muy bien lo que he aprendido ayer estoy construyendo despacio, a este lado del mundo, como el hornero, mi nuevo nido”
Sin rebajar el valor de la opinión de los que nunca han emigrado, tal vez estos versos sólo los migrantes puedan entenderlos, desde la raíz del tiempo y de la sangre.
Aunque se sea bien recibido, adaptar una planta a una tierra diferente no es nada fácil. Hay que saber mantenerse frente a si mismo y frente al mundo, que la savia de la nueva tierra te invada pero que no elimine la savia esencial. Si se consigue la persona logra ser doblemente sabia, más grande en los límites del cuerpo.
Yo no me puse límite de tiempo, pero siempre he tenido claro que las circunstancias sociales pueden cambiar y lo que hoy es blanco, mañana puede ser negro y estar de patitas en la calle. Hoy en día puedo decir que tengo dos troncos afirmados en las dos orillas, el emigrante siempre habla de las dos orillas. Mi primer libro de poemas se titulaba 44 poemas desde la otra orilla, como subtítulo en japonés Poemas sin fronteras, pero en ambas orillas soy ajeno, así que, la afirmación definitiva no es la tierra, ni el lugar de nacimiento, la patria es el yo esencial.
Si ese yo es de casta dará buenos resultados, si no, acabará derrumbándose como un castillo de arena.
Gracias Mª Ángeles por recordarme tan hermosamente lo que ha sido más de media vida. Somos de la raza que supera las fronteras para integrarnos en la corriente del universo. Somos de la raza que proclamaba Juan Ramón Jiménez: Andaluces-Hispanos de tres mundos, todo rematado en ese hermoso final del Himno de Andalucía:

Por Andalucía libre, España y la Humanidad.

Antonio Duque Lara,
Primavera de 2017.
Kokubunji,
Tokyo, Japón




PERFIL: ANTONIO DUQUE LARA
Lugar de nacimiento: Córdoba, España. (25 septiembre 1956)
Estudios:
Junio 1976: Graduado en Filosofía y Letras, Universidad de Córdoba.
Junio 1979: Licenciado en Filosofía y Letras, Sección Lingüística Románica
por la Universidad de Granada.
EN JAPÓN:
Enero 1982, llegada a Japón.
Febrero 1982-1984 estudios de japonés en Sendagaya Japanese Institute.
Febrero 1982 : Profesor de español y francés en Tozai Bunka Centre, hasta el
día de hoy.
Abril 1986-2010 Profesor de español en Universidad Municipal de Yokohama.
Abril 1987-2005 Profesor de español en Universidad Nacional de Fukushima.
Abril 1998---- Profesor de español en U. Economía de Tokyo. TKU.
Abril 2000---- Profesor de español en Escuela Idiomas de Keiogijuku.
Abril 2006--- Profesor de español en Keiogijuku Universidad.
Publicaciones: Ediciones privadas de libros de poemas: 44 poemas desde la otra orilla,
Palabritas de Amor, Poemillas y variantes, Serie: Fotopoemas.
Publicaciones variadas en revistas, periodicos, revistas universidad, internet .
Traducciones publicadas: Satoru Oshima.- Cristóbal, déjame que te cuente, serie Cartas de España y otros.
Traducciones no publicadas: Miyazawa Kenji:- Tren Nocturno de la Vía Láctea.

Tanizaki Junichiro: Elogio de la sombra etc.

LOS DICCIONARIOS DEL ESPAÑOL(I).

Publicado por DIARIO DE ALMERÍA, sábado 29/07/2017

MANUEL PEÑALVER

LOS DICCIONARIOS DEL ESPAÑOL(I). MANUEL PEÑALVER

Publicado por DIARIO DE ALMERÍA, sábado 29/07/2017


LOS DICCIONARIOS DEL ESPAÑOL(I). MANUEL PEÑALVER

Publicado por DIARIO DE ALMERÍA, sábado 29/07/2017


LOS DICCIONARIOS DEL ESPAÑOL(I). MANUEL PEÑALVER

Publicado por DIARIO DE ALMERÍA, sábado 29/07/2017


LOS DICCIONARIOS DEL ESPAÑOL(I).

Publicado por DIARIO DE ALMERÍA, sábado 29/07/2017

MANUEL PEÑALVER

LOS DICCIONARIOS DEL ESPAÑOL(I). MANUEL PEÑALVER

Publicado por DIARIO DE ALMERÍA, sábado 29/07/2017


LOS DICCIONARIOS DEL ESPAÑOL(I).

Publicado por DIARIO DE ALMERÍA, sábado 29/07/2017

MANUEL PEÑALVER

LOS DICCIONARIOS DEL ESPAÑOL(I). MANUEL PEÑALVER

Publicado por DIARIO DE ALMERÍA, sábado 29/07/2017


POKÉMON GO, LA AMISTAD.






Cuando Junichi Masuda y Shigeru Ohmori crearon el videojuego de Pokémon, dudo que supieran hasta qué punto revolucionarían las redes sociales, base en San Francisco, y a una empresa puntera, Niantic, que se ha llevado toda la gloria con más de 500 millones de bajadas para móviles con la aplicación apps POKÉMON GO.



MÁS DE SETENTA PESONAS NOS FUIMOS REUNIENDO A LO LARGO DE LA RAMBLA 





Una de las razones de su éxito, me atrevería a decir, es la capacidad de convocatoria que tiene el juego al unir el mundo real con el virtual donde se relacionan personas venidas de toda la provincia y capital atraídas por el Legendario de turno. Las quedadas, como demuestro en las fotos, denotaron un punto de interés en estos eventos inusual para otros juegos de mesa, salvando al World of Warcraft en sus mejores tiempos.
Inconvenientes, claro que los hay. Los móviles han  de ser de última generación, necesitan GPS, Giroscopio, conexión de datos móviles e internet, pantalla HD, memoria 4G, lo que no está al alcance de todo el mundo en época de crisis.

Ventajas, conoces tu ciudad, la provincia, palmo a palmo. No hay edificio emblemático, estatua, colegio, plaza o rambla que no tenga una parada pokémon o un gimnasio. 


LEGENDARIO ARTICUNO 


Fecha de estreno inicial: 6 de julio de 2016

Desarrollador: Niantic, Inc.
Serie: Pokémon
Distribuidor: Niantic, Inc.

Géneros: Realidad aumentada, Juego ubicuo





Haciendo un poco de historia, cuando cumplimos un año del nacimiento del juego, recordamos que son cuarenta niveles los que hay que superar, con distintas recompensas para cada nivel de juego.

En Almería tenemos hace más de un mes a un ejemplo a seguir que se llama Álvaro, nivel cuarenta hace más de dos meses. 




POR LAS RAMBLAS DE ALMERÍA. Maribel Cerezuela

Hoy podría escribir un poema
de palabras afiladas,
con cadaveres sin alma,
huesos que vagan sin conciencia,
atrapados en la inercia, sin salida.

Hoy podría gritarle al mundo,
la mierda que hueles todos los días,
cuando caminas por las calles de tu tierra.
Lodo acumulado, hojas secas,
musgo de muchos días,
en la Rambla asfaltada
que otras veces olía a hierbabuena.

Hoy aumentaría el número,
ese que tanto gusta a las estadísticas,
uno más, que eleven los tantos por cientos,
ya estamos acostumbrados.

Es la indiferencia





Today I could write a poem
Of sharp words,
With corpses without soul,
Bones that roam without consciousness,
Trapped in inertia, with no exit.

Today I could shout to the world,
The shit you smell every day,
When you walk through the streets of your land.
Accumulated sludge, dry leaves,
Moss of many days,
On the asphalted Rambla
Which at other times smelled like spearmint.

Today it would increase the number,
That so much like the statistics,
One more, that raise the many by the hundreds,
We are already accustomed.

It is indifference

POR LAS RAMBLAS DE ALMERÍA. Maribel Cerezuela

Por las ramblas de Almería




Hoy podría escribir un poema
de palabras afiladas,
con cadáveres sin alma,
huesos que vagan sin conciencia,
atrapados en la inercia, sin salida.

Hoy podría gritarle al mundo,
la mierda que hueles todos los días,
cuando caminas por las calles de tu tierra.
Lodo acumulado, hojas secas,
musgo de muchos días,
en la Rambla asfaltada
que otras veces olía a hierbabuena.

Hoy aumentaría el número,
ese que tanto gusta a las estadísticas,
uno más, que eleven los tantos por cientos,
ya estamos acostumbrados.

Es la indiferencia





Today I could write a poem
Of sharp words,
With corpses without soul,
Bones that roam without consciousness,
Trapped in inertia, with no exit.

Today I could shout to the world,
The shit you smell every day,
When you walk through the streets of your land.
Accumulated sludge, dry leaves,
Moss of many days,
On the asphalted Rambla
Which at other times smelled like spearmint.

Today it would increase the number,
That so much like the statistics,
One more, that raise the many by the hundreds,
We are already accustomed.

It is indifference

El destino. Maribel Cerezuela


Tomé una noche la decisión oportuna
y con las ventajas que tienen los pensamientos,
adquirí el viaje de un sueño.
Claro, le dije hablándole tras la puerta,
serás nuestro compañero de viaje,
pero no tú o él, seremos tres.
Soy la esclava perseguida
por el deseo de aventuras inconfesables,
pero él me repitió que todo estaba escrito,
que la inventiva ocupaba poco lugar,
por mucho que soñara con soñar
y traducirlo al mundo de los sueños..
Billetes en mano, el avión partió hacia París.
Sería nuestro primer destino,
por algo la habitaron los desterrados
los que pintaron palabras de autores que las escribieron
los que soñaron amores imposibles que otros tuvieron
Y yo estaba enamorada de mi viaje improvisado,
con mis dos amigos a la ciudad mágica, que
una vez se levantó distinta y tuvo su mayo
histórico, para que las españolas tuviéramos
sueños de señoras libres, de fajas y cuchillas de afeitar,
que duró como el tiempo de una gota de agua
que posa junto al mar.
Nuestro siguiente destino, cómo no, Roma
la que soñaba con tenerlo todo
amamantando una loba a dos locos
que no se ponían de acuerdo.
Por último, la ciudad que nadie sabe dónde se ubica
la que Ulises amó para sí mismo,
pero que abandonó para conquistar otra mejor,
porque los sueños,
sueños son.

                 


One night I made the right decision,
And with the advantages of thoughts,
I bought the trip of a dream, for three.
Of course, I said, speaking to him behind the door,
You will be our traveling companion,
But not you or him, we will be three.
I am the persecuted slave
For the desire of unspeakable adventures,
But he repeated to me that everything was written,
That inventiveness occupied little place,
As much as I dream about dreaming
And translate it into the world of dreams ..
Tickets in hand, the plane left for Paris.
It would be our first destination,
For something was inhabited by the exiles
Those who painted words of authors who wrote them
Those who dreamed impossible loves that others had
And I was in love with my improvised trip,
With my two friends to the magic city, who
Once he got up differently and had his May
Historical, so that the Spanish women had
Dreams of free ladies, girdles and razor blades,
Which lasted as the time of a drop of water
Which lies by the sea.
Our next destination, of course, Rome
The one who dreamed of having everything
Suckling a wolf at two crazy
Which did not agree.
Finally, the city that nobody knows where it is located
The one that Ulysses loved for himself,
But abandoned to conquer another better,
Because the dreams,
Dreams are

El destino. Maribel Cerezuela

El destino




Tomé una noche la decisión oportuna
y con las ventajas que tienen los pensamientos,
adquirí el viaje de un sueño.
Claro, le dije hablándole tras la puerta,
serás nuestro compañero de viaje,
pero no tú o él, seremos tres.
Soy la esclava perseguida
por el deseo de aventuras inconfesables,
pero él me repitió que todo estaba escrito,
que la inventiva ocupaba poco lugar,
por mucho que soñara con soñar
y traducirlo al mundo de los sueños..
Billetes en mano, el avión partió hacia París.
Sería nuestro primer destino,
por algo la habitaron los desterrados
los que pintaron palabras de autores que las escribieron
los que soñaron amores imposibles que otros tuvieron
Y yo estaba enamorada de mi viaje improvisado,
con mis dos amigos a la ciudad mágica, que
una vez se levantó distinta y tuvo su mayo
histórico, para que las españolas tuviéramos
sueños de señoras libres, de fajas y cuchillas de afeitar,
que duró como el tiempo de una gota de agua
que posa junto al mar.
Nuestro siguiente destino, cómo no, Roma
la que soñaba con tenerlo todo
amamantando una loba a dos locos
que no se ponían de acuerdo.
Por último, la ciudad que nadie sabe dónde se ubica
la que Ulises amó para sí mismo,
pero que abandonó para conquistar otra mejor,
porque los sueños,
sueños son.


                 


One night I made the right decision,
And with the advantages of thoughts,
I bought the trip of a dream, for three.
Of course, I said, speaking to him behind the door,
You will be our traveling companion,
But not you or him, we will be three.
I am the persecuted slave
For the desire of unspeakable adventures,
But he repeated to me that everything was written,
That inventiveness occupied little place,
As much as I dream about dreaming
And translate it into the world of dreams ..
Tickets in hand, the plane left for Paris.
It would be our first destination,
For something was inhabited by the exiles
Those who painted words of authors who wrote them
Those who dreamed impossible loves that others had
And I was in love with my improvised trip,
With my two friends to the magic city, who
Once he got up differently and had his May
Historical, so that the Spanish women had
Dreams of free ladies, girdles and razor blades,
Which lasted as the time of a drop of water
Which lies by the sea.
Our next destination, of course, Rome
The one who dreamed of having everything
Suckling a wolf at two crazy
Which did not agree.
Finally, the city that nobody knows where it is located
The one that Ulysses loved for himself,
But abandoned to conquer another better,
Because the dreams,
Dreams are

Mis libros. Maribel Cerezuela

Qué buscas, qué sueñas, dime, 
tú que compartes mi espacio, mi mesa
que no me hablas, ni me atormentas.
Qué espacio habitas que no soy yo.
Recuerdo momentos de tiempo sin tiempo
donde nuestra unión era perfecta.
ni cansancio ni hastio,
todo era disfrute y pasión.
Ahora son otros tiempos,
mi alegría ha mermado la memoría
que compensaba todo lo exterior.
No había sed que saciara vuestra ausencia
en la mía tan necesitada.
Ahora, tú, palabra callada,
impresa en multiples formatos
o escrita y compartida en el Dropbox
no me acompañas. Te alejas. 
Tú, libro, háblame.



What you want, what you dream, tell me,
You who share my space, my table
That you speak not to me, nor torment me.
What space you inhabit that is not me.
I remember moments of time without time
Where our union was perfect.
Neither tiredness nor hastio,
Everything was enjoyment and passion.
Now are other times,
My joy has diminished the memory
Which compensated for everything outside.
I was not thirsty to satisfy your absence
In mine so in need.
Now, you, quiet word,
Printed in multiple formats
Or written and shared in the Dropbox
You do not accompany me You walk away.
You, book, talk to me.

Mis libros. Maribel Cerezuela

Qué buscas, qué sueñas, dime, 
tú que compartes mi espacio, mi mesa
que no me hablas, ni me atormentas.
Qué espacio habitas que no soy yo.
Recuerdo momentos de tiempo sin tiempo
donde nuestra unión era perfecta.
ni cansancio ni hastio,
todo era disfrute y pasión.
Ahora son otros tiempos,
mi alegría ha mermado la memoría
que compensaba todo lo exterior.
No había sed que saciara vuestra ausencia
en la mía tan necesitada.
Ahora, tú, palabra callada,
impresa en multiples formatos
o escrita y compartida en el Dropbox
no me acompañas. Te alejas. 
Tú, libro, háblame.



What you want, what you dream, tell me,
You who share my space, my table
That you speak not to me, nor torment me.
What space you inhabit that is not me.
I remember moments of time without time
Where our union was perfect.
Neither tiredness nor hastio,
Everything was enjoyment and passion.
Now are other times,
My joy has diminished the memory
Which compensated for everything outside.
I was not thirsty to satisfy your absence
In mine so in need.
Now, you, quiet word,
Printed in multiple formats
Or written and shared in the Dropbox
You do not accompany me You walk away.
You, book, talk to me.

GALERÍA ACANTO

GALERÍA ACANTO PRESENTA MEDITERRÁNEO 2017



OBRA GRÁFICA, PINTURA, ESCULTURA,  FOTOGRAFÍA

21 DE JULIO -  23 DE SEPTIEMBRE 2017

ACTO DE APERTURA DE LA EXPOSICIÓN:  VIERNES 21 DE JULIO,  20,30 HORAS

Cuarta Edición de "Mediterráneo", exposición colectiva multidisciplinar (obra gráfica, pintura, escultura,  fotografía) con un tema en común, nuestro mar y el paisaje que lo rodea, así como la luz, los colores, el paisaje y el paisanaje, las sensaciones, las vivencias, la cultura , la mitología, todo ello visto e interpretado desde múltiples ópticas, con  diversas técnicas y estilos, por trece artistas de muy distintas procedencias.

Se trata de la quinta edición de esta muestra en nuestra galería, idea que nació en 2005, año de los Juegos Mediterráneos de Almería, y año en que la revista literaria y artísitica "Salamandria" publicó un número monográfico sobre el Mediterráneo. Una selección de las obras originales que ilustraron la revista fue el contenido de aquella muestra. En 2006, 2013 y 2014 celebramos la segunda, tercera y cuarta edición,  contando con algunos  de los artistas presentes en la primera e incorporando a nuevos autores, al igual que en esta quinta ocasión.

LAURA ARDILA (Medellín, Colombia, 1984)
CHRISTIAN BOZON (Lons le saunier. Francia, 1969)
OLEGARIO COSANO (Córdoba, 1958)
ENCARNA HITOS (Granada)
JOSÉ ANTONIO JIMÉNEZ MARTÍNEZ, “SAFI”, ( Serón, Almería, 1962)
KARLOS KAPLAN (Almería, 1980)
RESTITUTO LÓPEZ, “RESTI”, (Villena, Alicante, 1948)
FRANCISCO MARTÍNEZ ROMERA (Almería 1977)
JOSEP MOSCARDÓ (Barcelona, 1953)
MIKA MURAKAMI (Shizuoka-Ken,Japón, 1965)
JOSÉ MANUEL PEÑA (Granada, 1963)
MONIQUE DE ROUX, (Boulogne-Billancourt, Francia, 1946)
CONNIE WESTENDORP (La Haya, Holanda, 1951)

Grabados de  Christian Bozon,  Mika Murakami , Jose Manuel Peña y Monique de Roux;
Litografías  de Laura Ardila;
Serigrafías de Josep Moscardó ;
Dibujos de Resti;
Pinturas de Olegario CosanoEncarna Hitos  y Connie Westendorp
Fototografías de Karlos Kaplan Francisco Martínez Romera
Esculturas de Safi;




-- 

GALERÍA ACANTO

GALERÍA ACANTO PRESENTA MEDITERRÁNEO 2017



OBRA GRÁFICA, PINTURA, ESCULTURA,  FOTOGRAFÍA

21 DE JULIO -  23 DE SEPTIEMBRE 2017

ACTO DE APERTURA DE LA EXPOSICIÓN:  VIERNES 21 DE JULIO,  20,30 HORAS

Cuarta Edición de "Mediterráneo", exposición colectiva multidisciplinar (obra gráfica, pintura, escultura,  fotografía) con un tema en común, nuestro mar y el paisaje que lo rodea, así como la luz, los colores, el paisaje y el paisanaje, las sensaciones, las vivencias, la cultura , la mitología, todo ello visto e interpretado desde múltiples ópticas, con  diversas técnicas y estilos, por trece artistas de muy distintas procedencias.

Se trata de la quinta edición de esta muestra en nuestra galería, idea que nació en 2005, año de los Juegos Mediterráneos de Almería, y año en que la revista literaria y artísitica "Salamandria" publicó un número monográfico sobre el Mediterráneo. Una selección de las obras originales que ilustraron la revista fue el contenido de aquella muestra. En 2006, 2013 y 2014 celebramos la segunda, tercera y cuarta edición,  contando con algunos  de los artistas presentes en la primera e incorporando a nuevos autores, al igual que en esta quinta ocasión.

LAURA ARDILA (Medellín, Colombia, 1984)
CHRISTIAN BOZON (Lons le saunier. Francia, 1969)
OLEGARIO COSANO (Córdoba, 1958)
ENCARNA HITOS (Granada)
JOSÉ ANTONIO JIMÉNEZ MARTÍNEZ, “SAFI”, ( Serón, Almería, 1962)
KARLOS KAPLAN (Almería, 1980)
RESTITUTO LÓPEZ, “RESTI”, (Villena, Alicante, 1948)
FRANCISCO MARTÍNEZ ROMERA (Almería 1977)
JOSEP MOSCARDÓ (Barcelona, 1953)
MIKA MURAKAMI (Shizuoka-Ken,Japón, 1965)
JOSÉ MANUEL PEÑA (Granada, 1963)
MONIQUE DE ROUX, (Boulogne-Billancourt, Francia, 1946)
CONNIE WESTENDORP (La Haya, Holanda, 1951)

Grabados de  Christian Bozon,  Mika Murakami , Jose Manuel Peña y Monique de Roux;
Litografías  de Laura Ardila;
Serigrafías de Josep Moscardó ;
Dibujos de Resti;
Pinturas de Olegario CosanoEncarna Hitos  y Connie Westendorp
Fototografías de Karlos Kaplan Francisco Martínez Romera
Esculturas de Safi;




-- 

El laurel.



Hay un laurel de tallos muy altos
encorvado y no por viejo,
da sombra sobre la piedra tallada,
donde suele sentarse a ratos su dueño.
Lugar sin tránsito al lado del barranco, 
paisaje de álamos, donde el agua que fluye,
apenas cubre su cauce

donde ya no juegan los niños
ni lavan la ropa las señoras,
sí le cantan los gorriones que él alimenta
a la sombra del laurel en su huerto.





There is a laurel with very tall stems,
Stooped and not old,
Gives shadow on carved stone,
Where his owner usually sits at times.
Place without transit next to the ravine,
Landscape of poplars, where the flowing water,
Barely covers its channel 
where children no longer play,
Nor do the ladies wash,
Yes the sparrows that he feeds sing to him,
In the shadow of the laurel in his garden.

El laurel.



Hay un laurel de tallos muy altos
encorvado y no por viejo,
da sombra sobre la piedra tallada,
donde suele sentarse a ratos su dueño.
Lugar sin tránsito al lado del barranco, 
paisaje de álamos, donde el agua que fluye,
apenas cubre su cauce

donde ya no juegan los niños
ni lavan la ropa las señoras,
sí le cantan los gorriones que él alimenta
a la sombra del laurel en su huerto.





There is a laurel with very tall stems,
Stooped and not old,
Gives shadow on carved stone,
Where his owner usually sits at times.
Place without transit next to the ravine,
Landscape of poplars, where the flowing water,
Barely covers its channel 
where children no longer play,
Nor do the ladies wash,
Yes the sparrows that he feeds sing to him,
In the shadow of the laurel in his garden.