Libro de poemas de Maribel Cerezuela, Aforismos, Palabras, Poesía, Imágenes, Entrevistas, Literatura, Arte, Libros, Revistas,
ACERCANDO ORILLAS. ANTONIO DUQUE LARA
POKÉMON GO, LA AMISTAD.
Cuando Junichi Masuda y Shigeru Ohmori crearon el videojuego de Pokémon, dudo que supieran hasta qué punto revolucionarían las redes sociales, base en San Francisco, y a una empresa puntera, Niantic, que se ha llevado toda la gloria con más de 500 millones de bajadas para móviles con la aplicación apps POKÉMON GO.
MÁS DE SETENTA PESONAS NOS FUIMOS REUNIENDO A LO LARGO DE LA RAMBLA |
LEGENDARIO ARTICUNO |
POR LAS RAMBLAS DE ALMERÍA. Maribel Cerezuela
de palabras afiladas,
con cadaveres sin alma,
huesos que vagan sin conciencia,
atrapados en la inercia, sin salida.
Hoy podría gritarle al mundo,
la mierda que hueles todos los días,
cuando caminas por las calles de tu tierra.
Lodo acumulado, hojas secas,
musgo de muchos días,
en la Rambla asfaltada
que otras veces olía a hierbabuena.
Hoy aumentaría el número,
ese que tanto gusta a las estadísticas,
uno más, que eleven los tantos por cientos,
ya estamos acostumbrados.
Es la indiferencia
Today I could write a poem
Of sharp words,
With corpses without soul,
Bones that roam without consciousness,
Trapped in inertia, with no exit.
Today I could shout to the world,
The shit you smell every day,
When you walk through the streets of your land.
Accumulated sludge, dry leaves,
Moss of many days,
On the asphalted Rambla
Which at other times smelled like spearmint.
Today it would increase the number,
That so much like the statistics,
One more, that raise the many by the hundreds,
We are already accustomed.
It is indifference
POR LAS RAMBLAS DE ALMERÍA. Maribel Cerezuela
de palabras afiladas,
con cadáveres sin alma,
huesos que vagan sin conciencia,
atrapados en la inercia, sin salida.
Hoy podría gritarle al mundo,
la mierda que hueles todos los días,
cuando caminas por las calles de tu tierra.
Lodo acumulado, hojas secas,
musgo de muchos días,
en la Rambla asfaltada
que otras veces olía a hierbabuena.
Hoy aumentaría el número,
ese que tanto gusta a las estadísticas,
uno más, que eleven los tantos por cientos,
ya estamos acostumbrados.
Es la indiferencia
Today I could write a poem
Of sharp words,
With corpses without soul,
Bones that roam without consciousness,
Trapped in inertia, with no exit.
Today I could shout to the world,
The shit you smell every day,
When you walk through the streets of your land.
Accumulated sludge, dry leaves,
Moss of many days,
On the asphalted Rambla
Which at other times smelled like spearmint.
Today it would increase the number,
That so much like the statistics,
One more, that raise the many by the hundreds,
We are already accustomed.
It is indifference
El destino. Maribel Cerezuela
Tomé una noche la decisión oportuna
y con las ventajas que tienen los pensamientos,
adquirí el viaje de un sueño.
Claro, le dije hablándole tras la puerta,
serás nuestro compañero de viaje,
pero no tú o él, seremos tres.
Soy la esclava perseguida
por el deseo de aventuras inconfesables,
pero él me repitió que todo estaba escrito,
que la inventiva ocupaba poco lugar,
por mucho que soñara con soñar
y traducirlo al mundo de los sueños..
Billetes en mano, el avión partió hacia París.
Sería nuestro primer destino,
por algo la habitaron los desterrados
los que pintaron palabras de autores que las escribieron
los que soñaron amores imposibles que otros tuvieron
Y yo estaba enamorada de mi viaje improvisado,
con mis dos amigos a la ciudad mágica, que
una vez se levantó distinta y tuvo su mayo
histórico, para que las españolas tuviéramos
sueños de señoras libres, de fajas y cuchillas de afeitar,
que duró como el tiempo de una gota de agua
que posa junto al mar.
Nuestro siguiente destino, cómo no, Roma
la que soñaba con tenerlo todo
amamantando una loba a dos locos
que no se ponían de acuerdo.
Por último, la ciudad que nadie sabe dónde se ubica
la que Ulises amó para sí mismo,
pero que abandonó para conquistar otra mejor,
porque los sueños,
sueños son.
One night I made the right decision,
And with the advantages of thoughts,
I bought the trip of a dream, for three.
Of course, I said, speaking to him behind the door,
You will be our traveling companion,
But not you or him, we will be three.
I am the persecuted slave
For the desire of unspeakable adventures,
But he repeated to me that everything was written,
That inventiveness occupied little place,
As much as I dream about dreaming
And translate it into the world of dreams ..
Tickets in hand, the plane left for Paris.
It would be our first destination,
For something was inhabited by the exiles
Those who painted words of authors who wrote them
Those who dreamed impossible loves that others had
And I was in love with my improvised trip,
With my two friends to the magic city, who
Once he got up differently and had his May
Historical, so that the Spanish women had
Dreams of free ladies, girdles and razor blades,
Which lasted as the time of a drop of water
Which lies by the sea.
Our next destination, of course, Rome
The one who dreamed of having everything
Suckling a wolf at two crazy
Which did not agree.
Finally, the city that nobody knows where it is located
The one that Ulysses loved for himself,
But abandoned to conquer another better,
Because the dreams,
Dreams are
El destino. Maribel Cerezuela
Tomé una noche la decisión oportuna
y con las ventajas que tienen los pensamientos,
adquirí el viaje de un sueño.
Claro, le dije hablándole tras la puerta,
serás nuestro compañero de viaje,
pero no tú o él, seremos tres.
Soy la esclava perseguida
por el deseo de aventuras inconfesables,
pero él me repitió que todo estaba escrito,
que la inventiva ocupaba poco lugar,
por mucho que soñara con soñar
y traducirlo al mundo de los sueños..
Billetes en mano, el avión partió hacia París.
Sería nuestro primer destino,
por algo la habitaron los desterrados
los que pintaron palabras de autores que las escribieron
los que soñaron amores imposibles que otros tuvieron
Y yo estaba enamorada de mi viaje improvisado,
con mis dos amigos a la ciudad mágica, que
una vez se levantó distinta y tuvo su mayo
histórico, para que las españolas tuviéramos
sueños de señoras libres, de fajas y cuchillas de afeitar,
que duró como el tiempo de una gota de agua
que posa junto al mar.
Nuestro siguiente destino, cómo no, Roma
la que soñaba con tenerlo todo
amamantando una loba a dos locos
que no se ponían de acuerdo.
Por último, la ciudad que nadie sabe dónde se ubica
la que Ulises amó para sí mismo,
pero que abandonó para conquistar otra mejor,
porque los sueños,
sueños son.
One night I made the right decision,
And with the advantages of thoughts,
I bought the trip of a dream, for three.
Of course, I said, speaking to him behind the door,
You will be our traveling companion,
But not you or him, we will be three.
I am the persecuted slave
For the desire of unspeakable adventures,
But he repeated to me that everything was written,
That inventiveness occupied little place,
As much as I dream about dreaming
And translate it into the world of dreams ..
Tickets in hand, the plane left for Paris.
It would be our first destination,
For something was inhabited by the exiles
Those who painted words of authors who wrote them
Those who dreamed impossible loves that others had
And I was in love with my improvised trip,
With my two friends to the magic city, who
Once he got up differently and had his May
Historical, so that the Spanish women had
Dreams of free ladies, girdles and razor blades,
Which lasted as the time of a drop of water
Which lies by the sea.
Our next destination, of course, Rome
The one who dreamed of having everything
Suckling a wolf at two crazy
Which did not agree.
Finally, the city that nobody knows where it is located
The one that Ulysses loved for himself,
But abandoned to conquer another better,
Because the dreams,
Dreams are
Mis libros. Maribel Cerezuela
Mis libros. Maribel Cerezuela
GALERÍA ACANTO
GALERÍA ACANTO PRESENTA MEDITERRÁNEO 2017
--
GALERÍA ACANTO
GALERÍA ACANTO PRESENTA MEDITERRÁNEO 2017
--
El laurel.
da sombra sobre la piedra tallada,
donde suele sentarse a ratos su dueño.
Lugar sin tránsito al lado del barranco,
paisaje de álamos, donde el agua que fluye,
apenas cubre su cauce
ni lavan la ropa las señoras,
sí le cantan los gorriones que él alimenta
a la sombra del laurel en su huerto.
Stooped and not old,
Gives shadow on carved stone,
Where his owner usually sits at times.
Place without transit next to the ravine,
Landscape of poplars, where the flowing water,
Barely covers its channel
Nor do the ladies wash,
Yes the sparrows that he feeds sing to him,
In the shadow of the laurel in his garden.
El laurel.
da sombra sobre la piedra tallada,
donde suele sentarse a ratos su dueño.
Lugar sin tránsito al lado del barranco,
paisaje de álamos, donde el agua que fluye,
apenas cubre su cauce
ni lavan la ropa las señoras,
sí le cantan los gorriones que él alimenta
a la sombra del laurel en su huerto.
Stooped and not old,
Gives shadow on carved stone,
Where his owner usually sits at times.
Place without transit next to the ravine,
Landscape of poplars, where the flowing water,
Barely covers its channel
Nor do the ladies wash,
Yes the sparrows that he feeds sing to him,
In the shadow of the laurel in his garden.