Mostrando entradas con la etiqueta Antonietta Tiberia. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Antonietta Tiberia. Mostrar todas las entradas

ANTONIETTA TIBERIA. EL HAIKUS Y OTRAS COSAS por María Ángeles Lonardi

Antonietta Tiberia
Antonietta Tiberia, originaria de Ciociaria, romana por adopción y cosmopolita por vocación, vive entre Roma y Ceccano, en la provincia de Frosinone. Hace malabares con la ficción, la poesía y las traducciones.
Ha publicado Calpestando le aiuole, I racconti del ponte, Haiku per un anno leestile y 5 libros traducidos: del español (Di oggi, Omero prende solo il fiore, poesie di M. Paoletti); del inglés Jorge (poesie di Sotirios Pastakas); tácita / Inespresso (poesie di Fatiha Morchid) e Il mio nome è Bond (autobiografia di Roger Moore); de la astrología árabe francesa. Fue editora de la revista literaria "línfera" y actualmente trabaja en la revista de poesía "Il Mangiaparole".
Ha publicado artículos, cuentos, poemas, prefacios y reseñas sobre diversas antologías, periódicos, revistas y periódicos en línea. Contactar: ndettatiberia@gmail.com
Facebook: antonietta tiberia



Reseña de “Haikus para un año bisiesto” de Antonietta Tiberia. Edictado por Progetto Cultura. Roma, Italia.
En italiano: “Haiku per un anno bisestile” de Antonietta Tiberia. Edizione Proggetto Cultura.





Lo primero que llama la atención es el título. Y ¿por qué este título? Según la propia autora refiere, el título fue elegido porque el libro está concebido como el diario de un año bisiesto; de hecho, comienza el primero de enero y termina el 31 de diciembre y los haiku tienen un total de 366. Como si la propuesta fuera leer uno cada día del año.
Este libro está concebido con mucho trabajo y dedicación y es el producto terminado de un exhaustivo trabajo de la autora que ha sabido prepararse y ahondar en el arte del Haiku. Como bien es sabido, el haiku, es un tipo de poema que responde a unas características especiales y esenciales, que si no se cumplen, no se convierte en haiku.
Se cree erróneamente, que el haiku es una composición sencilla, fácil de escribir: sólo tres versos y diecisiete sílabas. Lo difícil no es elaborar una estructura de estas características, sino que sea un haiku lo escrito.
Y es que muchos poetas no han percibido el trasfondo, la esencia de esta composición, y se han lanzado sin más a componer centenares de “haikus” como un medio exótico. Porque el haiku, está de moda en medio mundo.
Se ha maltratado al haiku hasta límites impensados. El haiku japonés, requiere la extinción de la vanidad, la huida del ego y la ausencia del haijin o escritor en la escena. Nada de creaciones humanas como las figuras literarias (salvo onomatopeyas y aliteraciones), nada de palabras complejas y abstractas, nada de proselitismo, ideologías, dogmas, sentencias, filosofía y valores morales. Y algunos creen que, para ser considerado un buen escritor, hay que escribir por lo menos un libro de haikus.
Basándome en explicaciones del taller de escritores de Cesar Sánchez. Del blog: https://www.tallerdeescritores.com/que-es-un-haiku
Podemos concluir que, según la tradición, todo haiku ha de incluir un kigo
El kigo es una palabra o expresión que indica la época del año a la que se refiere un poema. Por ejemplo, la palabra "nevada" remite al invierno, ya que es en esta época cuando más nieva. La expresión "cerezos en flor", por su parte, remite a la primavera.
El rasgo más distintivo de un haiku es su forma: los haikus se escriben en tres versos sin rima, de 5, 7 y 5 sílabas, respectivamente. Esta métrica es flexible: se puede escribir haikus que tengan un número de sílabas ligeramente distinto.
No pueden faltar las escenas de la naturaleza (animales, plantas, paisajes, fenómenos meteorológicos) o de la vida cotidiana, en los pueblos, en las ciudades y en los caminos.
En un haiku el haijin transmite la emoción que ha sentido al contemplar algo. el haiku deja de ser meramente descriptivo y pasa a ser poesía. La impresión transmitida puede ser una de belleza, de armonía, de serenidad, de fugacidad, de melancolía Y es importante que la escena de la que se habla tenga connotaciones universales.
Se escriben con un estilo coloquial, evitando que el lector se distraiga de lo realmente importante en el poema: la escena y la impresión que ha causado su contemplación.
La autora ha logrado su cometido y en estos Haikus. Ella ha escogido estos haikus del libro, que fueron traducidos por mí, bajo su supervisión.
Antonietta Tiberia, ha conquistado la técnica y consigue hacernos llegar a la contemplación. Espero que los disfruten tanto como yo.


A MO’ DI HAIKU                         Como un Haiku

Il muschio cede                              El musgo cede
morbido e vellutato                         suave y aterciopelado
sotto i miei piedi                              bajo mis pies.


Le stelle lucono                  Las estrellas brillan
sullo sfondo del cielo        en el fondo del cielo
come annebbiate            como ofuscadas.


Un vaso di gerani            Un vaso de geranios
tra le tendine bianche         entre blancas cortinillas
sul davanzale                sobre el alféizar.


Pioggia obliqua            Lluvia oblicua
frustava le finestre-            azota las ventanas
sempre più fitta            siempre más punzante.


Prendono il sole            Toman el sol
col piumaggio arruffato        con plumaje erizado
due tortorelle                dos tórtolitas


Litigio in strada-            Peleas callejeras
risuonano nell'aria            resuenan en el aire
urla e bestemmie            gritos y blasfemias.


Rami scarniti                 Rama descarnada
come mani di vecchi-        como mano de viejo
linfe dormienti            linfa durmiente.



Sulla scarpata             En la ladera
giunchiglie già fiorite-        narcisos ya en flor
grigio gennaio            enero gris.



Albe invernali             Alba invernal
si tingono di rosa-            está teñida en rosa
la città dorme                la ciudad duerme.


Fuori la neve continua         Fuera la nieve continua
a svolazzare                 revoloteando
in bianchi fiocchi            en blancos copos.


Fine gennaio                 Finales de enero
fuori dal calendario-            fuera del calendario
sole cocente                sol ardiente.


Cadono al suolo             Caen al suelo   
coriandoli lanciati-            confeti lanzado
è carnevale                es carnaval.


Fine d’inverno-            Fin del invierno
dalle finestre aperte             con ventanas abiertas
canti di donne            cántico de mujer.


Sulla ringhiera             En la barandilla
il colombaccio tuba-            la paloma tiene
canto d’amore            canto de amor


Multicolori                 Multicolor
anemoni di bosco             anémonas de madera
ridono al sole                se ríen al sol.


Sovrasta il tronco             Sobresale el tronco
una nuvola bianca-            una nube blanca
fiori di pero                flores de pera.


Asfalto caldo                 Asfalto caliente   
steso a tappare buche-        extenso tapando baches
fiuto l’odore                olfateo el olor.

2
Nel freddo sole            En el frio sol
il nido freme, attende         el nido tiembla, espera
l’ultima cova                la última eclosión


Fulmini e scrocchi-            Relámpagos y grietas
temporale d’estate-            tormenta de verano
tetti fumanti                techos humeantes.


Pioppi fioriti-                Alamos con flores
lanugine volante-            pelusa voladora
occhi arrossati            ojos enrojecidos.


Il vento sferza             Latigazos del viento
i corpi alleggeriti             el cuerpo aligerado
dagli indumenti            de toda indumentaria.


Con foglie nuove             Con hojas nuevas
l’edera abbarbicata             la hiedra arraigada
riveste il tronco            reviste el tronco.


Cadono a terra             Caen al suelo
dalle robinie in fiore             de las acacias en flor
fiocchi leggeri                ligeros copos.


Grondano acqua             Chorrean agua
bagnati fuori orario             bañados fuera de hora
i gelsomini                los jazmines.


Sera di maggio-            Noche de mayo
baluginii di luce             destellos de luz
nei campi bui                en campos oscuros.


S’aprono al sole             Se abren al sol
i fiori infreddoliti-            las flores heladas
timidamente                tímidamente.

3
Chiaro mattino-            Mañana despejada
un uccello si spulcia-            un pájaro se espulga
colpi di becco                golpes  con el pico.


Sui prati in fiore             En los prados en flor
si abbassano gli storni-        si bajan los estorninos
insetti all’erta                insectos en alerta.


Giunge alle nari            Llega a la nariz
odor di legna fresca-            el olor de madera fresca
taglio di macchia            corte de matorral.

Tenere e bianche             Suaves y blancos
le nuvole di maggio-            las nubes de mayo
femminei veli                velos femeninos.

Scosto le tende             Quito las cortinas
a far entrare il sole-            para dejar que el sol entre
mosche in attesa            moscas en espera.

Tre girasoli e,             Tres girasoles
doppia nello specchio,         duplicada en el espejo
la luce gialla                 luz amarilla.

Colora muri                 Color de muro
in cerca di contatto-            en busca de contacto
fior di lantana                flores de verbena.

Rosso il papavero             La amapola roja
rompe il verde dei campi-        rompe el verde del campo
grave silenzio                grave silencio.




Tratti da Haiku per un anno bisestile,
Ed. Progetto Cultura
Tradotto da Maria Angeles Lonardi y Antonietta Tiberia.






ANTONIETTA TIBERIA. EL HAIKUS Y OTRAS COSAS por María Ángeles Lonardi

Antonietta Tiberia
Antonietta Tiberia, originaria de Ciociaria, romana por adopción y cosmopolita por vocación, vive entre Roma y Ceccano, en la provincia de Frosinone. Hace malabares con la ficción, la poesía y las traducciones.
Ha publicado Calpestando le aiuole, I racconti del ponte, Haiku per un anno leestile y 5 libros traducidos: del español (Di oggi, Omero prende solo il fiore, poesie di M. Paoletti); del inglés Jorge (poesie di Sotirios Pastakas); tácita / Inespresso (poesie di Fatiha Morchid) e Il mio nome è Bond (autobiografia di Roger Moore); de la astrología árabe francesa. Fue editora de la revista literaria "línfera" y actualmente trabaja en la revista de poesía "Il Mangiaparole".
Ha publicado artículos, cuentos, poemas, prefacios y reseñas sobre diversas antologías, periódicos, revistas y periódicos en línea. Contactar: ndettatiberia@gmail.com
Facebook: antonietta tiberia



Reseña de “Haikus para un año bisiesto” de Antonietta Tiberia. Edictado por Progetto Cultura. Roma, Italia.
En italiano: “Haiku per un anno bisestile” de Antonietta Tiberia. Edizione Proggetto Cultura.





Lo primero que llama la atención es el título. Y ¿por qué este título? Según la propia autora refiere, el título fue elegido porque el libro está concebido como el diario de un año bisiesto; de hecho, comienza el primero de enero y termina el 31 de diciembre y los haiku tienen un total de 366. Como si la propuesta fuera leer uno cada día del año.
Este libro está concebido con mucho trabajo y dedicación y es el producto terminado de un exhaustivo trabajo de la autora que ha sabido prepararse y ahondar en el arte del Haiku. Como bien es sabido, el haiku, es un tipo de poema que responde a unas características especiales y esenciales, que si no se cumplen, no se convierte en haiku.
Se cree erróneamente, que el haiku es una composición sencilla, fácil de escribir: sólo tres versos y diecisiete sílabas. Lo difícil no es elaborar una estructura de estas características, sino que sea un haiku lo escrito.
Y es que muchos poetas no han percibido el trasfondo, la esencia de esta composición, y se han lanzado sin más a componer centenares de “haikus” como un medio exótico. Porque el haiku, está de moda en medio mundo.
Se ha maltratado al haiku hasta límites impensados. El haiku japonés, requiere la extinción de la vanidad, la huida del ego y la ausencia del haijin o escritor en la escena. Nada de creaciones humanas como las figuras literarias (salvo onomatopeyas y aliteraciones), nada de palabras complejas y abstractas, nada de proselitismo, ideologías, dogmas, sentencias, filosofía y valores morales. Y algunos creen que, para ser considerado un buen escritor, hay que escribir por lo menos un libro de haikus.
Basándome en explicaciones del taller de escritores de Cesar Sánchez. Del blog: https://www.tallerdeescritores.com/que-es-un-haiku
Podemos concluir que, según la tradición, todo haiku ha de incluir un kigo
El kigo es una palabra o expresión que indica la época del año a la que se refiere un poema. Por ejemplo, la palabra "nevada" remite al invierno, ya que es en esta época cuando más nieva. La expresión "cerezos en flor", por su parte, remite a la primavera.
El rasgo más distintivo de un haiku es su forma: los haikus se escriben en tres versos sin rima, de 5, 7 y 5 sílabas, respectivamente. Esta métrica es flexible: se puede escribir haikus que tengan un número de sílabas ligeramente distinto.
No pueden faltar las escenas de la naturaleza (animales, plantas, paisajes, fenómenos meteorológicos) o de la vida cotidiana, en los pueblos, en las ciudades y en los caminos.
En un haiku el haijin transmite la emoción que ha sentido al contemplar algo. el haiku deja de ser meramente descriptivo y pasa a ser poesía. La impresión transmitida puede ser una de belleza, de armonía, de serenidad, de fugacidad, de melancolía Y es importante que la escena de la que se habla tenga connotaciones universales.
Se escriben con un estilo coloquial, evitando que el lector se distraiga de lo realmente importante en el poema: la escena y la impresión que ha causado su contemplación.
La autora ha logrado su cometido y en estos Haikus. Ella ha escogido estos haikus del libro, que fueron traducidos por mí, bajo su supervisión.
Antonietta Tiberia, ha conquistado la técnica y consigue hacernos llegar a la contemplación. Espero que los disfruten tanto como yo.


A MO’ DI HAIKU                         Como un Haiku

Il muschio cede                              El musgo cede
morbido e vellutato                         suave y aterciopelado
sotto i miei piedi                              bajo mis pies.


Le stelle lucono                  Las estrellas brillan
sullo sfondo del cielo        en el fondo del cielo
come annebbiate            como ofuscadas.


Un vaso di gerani            Un vaso de geranios
tra le tendine bianche         entre blancas cortinillas
sul davanzale                sobre el alféizar.


Pioggia obliqua            Lluvia oblicua
frustava le finestre-            azota las ventanas
sempre più fitta            siempre más punzante.


Prendono il sole            Toman el sol
col piumaggio arruffato        con plumaje erizado
due tortorelle                dos tórtolitas


Litigio in strada-            Peleas callejeras
risuonano nell'aria            resuenan en el aire
urla e bestemmie            gritos y blasfemias.


Rami scarniti                 Rama descarnada
come mani di vecchi-        como mano de viejo
linfe dormienti            linfa durmiente.



Sulla scarpata             En la ladera
giunchiglie già fiorite-        narcisos ya en flor
grigio gennaio            enero gris.



Albe invernali             Alba invernal
si tingono di rosa-            está teñida en rosa
la città dorme                la ciudad duerme.


Fuori la neve continua         Fuera la nieve continua
a svolazzare                 revoloteando
in bianchi fiocchi            en blancos copos.


Fine gennaio                 Finales de enero
fuori dal calendario-            fuera del calendario
sole cocente                sol ardiente.


Cadono al suolo             Caen al suelo   
coriandoli lanciati-            confeti lanzado
è carnevale                es carnaval.


Fine d’inverno-            Fin del invierno
dalle finestre aperte             con ventanas abiertas
canti di donne            cántico de mujer.


Sulla ringhiera             En la barandilla
il colombaccio tuba-            la paloma tiene
canto d’amore            canto de amor


Multicolori                 Multicolor
anemoni di bosco             anémonas de madera
ridono al sole                se ríen al sol.


Sovrasta il tronco             Sobresale el tronco
una nuvola bianca-            una nube blanca
fiori di pero                flores de pera.


Asfalto caldo                 Asfalto caliente   
steso a tappare buche-        extenso tapando baches
fiuto l’odore                olfateo el olor.

2
Nel freddo sole            En el frio sol
il nido freme, attende         el nido tiembla, espera
l’ultima cova                la última eclosión


Fulmini e scrocchi-            Relámpagos y grietas
temporale d’estate-            tormenta de verano
tetti fumanti                techos humeantes.


Pioppi fioriti-                Alamos con flores
lanugine volante-            pelusa voladora
occhi arrossati            ojos enrojecidos.


Il vento sferza             Latigazos del viento
i corpi alleggeriti             el cuerpo aligerado
dagli indumenti            de toda indumentaria.


Con foglie nuove             Con hojas nuevas
l’edera abbarbicata             la hiedra arraigada
riveste il tronco            reviste el tronco.


Cadono a terra             Caen al suelo
dalle robinie in fiore             de las acacias en flor
fiocchi leggeri                ligeros copos.


Grondano acqua             Chorrean agua
bagnati fuori orario             bañados fuera de hora
i gelsomini                los jazmines.


Sera di maggio-            Noche de mayo
baluginii di luce             destellos de luz
nei campi bui                en campos oscuros.


S’aprono al sole             Se abren al sol
i fiori infreddoliti-            las flores heladas
timidamente                tímidamente.

3
Chiaro mattino-            Mañana despejada
un uccello si spulcia-            un pájaro se espulga
colpi di becco                golpes  con el pico.


Sui prati in fiore             En los prados en flor
si abbassano gli storni-        si bajan los estorninos
insetti all’erta                insectos en alerta.


Giunge alle nari            Llega a la nariz
odor di legna fresca-            el olor de madera fresca
taglio di macchia            corte de matorral.

Tenere e bianche             Suaves y blancos
le nuvole di maggio-            las nubes de mayo
femminei veli                velos femeninos.

Scosto le tende             Quito las cortinas
a far entrare il sole-            para dejar que el sol entre
mosche in attesa            moscas en espera.

Tre girasoli e,             Tres girasoles
doppia nello specchio,         duplicada en el espejo
la luce gialla                 luz amarilla.

Colora muri                 Color de muro
in cerca di contatto-            en busca de contacto
fior di lantana                flores de verbena.

Rosso il papavero             La amapola roja
rompe il verde dei campi-        rompe el verde del campo
grave silenzio                grave silencio.




Tratti da Haiku per un anno bisestile,
Ed. Progetto Cultura
Tradotto da Maria Angeles Lonardi y Antonietta Tiberia.






ANTONIETTA TIBERIA. EL HAIKUS Y OTRAS COSAS por María Ángeles Lonardi

Antonietta Tiberia
Antonietta Tiberia, originaria de Ciociaria, romana por adopción y cosmopolita por vocación, vive entre Roma y Ceccano, en la provincia de Frosinone. Hace malabares con la ficción, la poesía y las traducciones.
Ha publicado Calpestando le aiuole, I racconti del ponte, Haiku per un anno leestile y 5 libros traducidos: del español (Di oggi, Omero prende solo il fiore, poesie di M. Paoletti); del inglés Jorge (poesie di Sotirios Pastakas); tácita / Inespresso (poesie di Fatiha Morchid) e Il mio nome è Bond (autobiografia di Roger Moore); de la astrología árabe francesa. Fue editora de la revista literaria "línfera" y actualmente trabaja en la revista de poesía "Il Mangiaparole".
Ha publicado artículos, cuentos, poemas, prefacios y reseñas sobre diversas antologías, periódicos, revistas y periódicos en línea. Contactar: ndettatiberia@gmail.com
Facebook: antonietta tiberia



Reseña de “Haikus para un año bisiesto” de Antonietta Tiberia. Edictado por Progetto Cultura. Roma, Italia.
En italiano: “Haiku per un anno bisestile” de Antonietta Tiberia. Edizione Proggetto Cultura.





Lo primero que llama la atención es el título. Y ¿por qué este título? Según la propia autora refiere, el título fue elegido porque el libro está concebido como el diario de un año bisiesto; de hecho, comienza el primero de enero y termina el 31 de diciembre y los haiku tienen un total de 366. Como si la propuesta fuera leer uno cada día del año.
Este libro está concebido con mucho trabajo y dedicación y es el producto terminado de un exhaustivo trabajo de la autora que ha sabido prepararse y ahondar en el arte del Haiku. Como bien es sabido, el haiku, es un tipo de poema que responde a unas características especiales y esenciales, que si no se cumplen, no se convierte en haiku.
Se cree erróneamente, que el haiku es una composición sencilla, fácil de escribir: sólo tres versos y diecisiete sílabas. Lo difícil no es elaborar una estructura de estas características, sino que sea un haiku lo escrito.
Y es que muchos poetas no han percibido el trasfondo, la esencia de esta composición, y se han lanzado sin más a componer centenares de “haikus” como un medio exótico. Porque el haiku, está de moda en medio mundo.
Se ha maltratado al haiku hasta límites impensados. El haiku japonés, requiere la extinción de la vanidad, la huida del ego y la ausencia del haijin o escritor en la escena. Nada de creaciones humanas como las figuras literarias (salvo onomatopeyas y aliteraciones), nada de palabras complejas y abstractas, nada de proselitismo, ideologías, dogmas, sentencias, filosofía y valores morales. Y algunos creen que, para ser considerado un buen escritor, hay que escribir por lo menos un libro de haikus.
Basándome en explicaciones del taller de escritores de Cesar Sánchez. Del blog: https://www.tallerdeescritores.com/que-es-un-haiku
Podemos concluir que, según la tradición, todo haiku ha de incluir un kigo
El kigo es una palabra o expresión que indica la época del año a la que se refiere un poema. Por ejemplo, la palabra "nevada" remite al invierno, ya que es en esta época cuando más nieva. La expresión "cerezos en flor", por su parte, remite a la primavera.
El rasgo más distintivo de un haiku es su forma: los haikus se escriben en tres versos sin rima, de 5, 7 y 5 sílabas, respectivamente. Esta métrica es flexible: se puede escribir haikus que tengan un número de sílabas ligeramente distinto.
No pueden faltar las escenas de la naturaleza (animales, plantas, paisajes, fenómenos meteorológicos) o de la vida cotidiana, en los pueblos, en las ciudades y en los caminos.
En un haiku el haijin transmite la emoción que ha sentido al contemplar algo. el haiku deja de ser meramente descriptivo y pasa a ser poesía. La impresión transmitida puede ser una de belleza, de armonía, de serenidad, de fugacidad, de melancolía Y es importante que la escena de la que se habla tenga connotaciones universales.
Se escriben con un estilo coloquial, evitando que el lector se distraiga de lo realmente importante en el poema: la escena y la impresión que ha causado su contemplación.
La autora ha logrado su cometido y en estos Haikus. Ella ha escogido estos haikus del libro, que fueron traducidos por mí, bajo su supervisión.
Antonietta Tiberia, ha conquistado la técnica y consigue hacernos llegar a la contemplación. Espero que los disfruten tanto como yo.


A MO’ DI HAIKU                         Como un Haiku

Il muschio cede                              El musgo cede
morbido e vellutato                         suave y aterciopelado
sotto i miei piedi                              bajo mis pies.


Le stelle lucono                  Las estrellas brillan
sullo sfondo del cielo        en el fondo del cielo
come annebbiate            como ofuscadas.


Un vaso di gerani            Un vaso de geranios
tra le tendine bianche         entre blancas cortinillas
sul davanzale                sobre el alféizar.


Pioggia obliqua            Lluvia oblicua
frustava le finestre-            azota las ventanas
sempre più fitta            siempre más punzante.


Prendono il sole            Toman el sol
col piumaggio arruffato        con plumaje erizado
due tortorelle                dos tórtolitas


Litigio in strada-            Peleas callejeras
risuonano nell'aria            resuenan en el aire
urla e bestemmie            gritos y blasfemias.


Rami scarniti                 Rama descarnada
come mani di vecchi-        como mano de viejo
linfe dormienti            linfa durmiente.



Sulla scarpata             En la ladera
giunchiglie già fiorite-        narcisos ya en flor
grigio gennaio            enero gris.



Albe invernali             Alba invernal
si tingono di rosa-            está teñida en rosa
la città dorme                la ciudad duerme.


Fuori la neve continua         Fuera la nieve continua
a svolazzare                 revoloteando
in bianchi fiocchi            en blancos copos.


Fine gennaio                 Finales de enero
fuori dal calendario-            fuera del calendario
sole cocente                sol ardiente.


Cadono al suolo             Caen al suelo   
coriandoli lanciati-            confeti lanzado
è carnevale                es carnaval.


Fine d’inverno-            Fin del invierno
dalle finestre aperte             con ventanas abiertas
canti di donne            cántico de mujer.


Sulla ringhiera             En la barandilla
il colombaccio tuba-            la paloma tiene
canto d’amore            canto de amor


Multicolori                 Multicolor
anemoni di bosco             anémonas de madera
ridono al sole                se ríen al sol.


Sovrasta il tronco             Sobresale el tronco
una nuvola bianca-            una nube blanca
fiori di pero                flores de pera.


Asfalto caldo                 Asfalto caliente   
steso a tappare buche-        extenso tapando baches
fiuto l’odore                olfateo el olor.

2
Nel freddo sole            En el frio sol
il nido freme, attende         el nido tiembla, espera
l’ultima cova                la última eclosión


Fulmini e scrocchi-            Relámpagos y grietas
temporale d’estate-            tormenta de verano
tetti fumanti                techos humeantes.


Pioppi fioriti-                Alamos con flores
lanugine volante-            pelusa voladora
occhi arrossati            ojos enrojecidos.


Il vento sferza             Latigazos del viento
i corpi alleggeriti             el cuerpo aligerado
dagli indumenti            de toda indumentaria.


Con foglie nuove             Con hojas nuevas
l’edera abbarbicata             la hiedra arraigada
riveste il tronco            reviste el tronco.


Cadono a terra             Caen al suelo
dalle robinie in fiore             de las acacias en flor
fiocchi leggeri                ligeros copos.


Grondano acqua             Chorrean agua
bagnati fuori orario             bañados fuera de hora
i gelsomini                los jazmines.


Sera di maggio-            Noche de mayo
baluginii di luce             destellos de luz
nei campi bui                en campos oscuros.


S’aprono al sole             Se abren al sol
i fiori infreddoliti-            las flores heladas
timidamente                tímidamente.

3
Chiaro mattino-            Mañana despejada
un uccello si spulcia-            un pájaro se espulga
colpi di becco                golpes  con el pico.


Sui prati in fiore             En los prados en flor
si abbassano gli storni-        si bajan los estorninos
insetti all’erta                insectos en alerta.


Giunge alle nari            Llega a la nariz
odor di legna fresca-            el olor de madera fresca
taglio di macchia            corte de matorral.

Tenere e bianche             Suaves y blancos
le nuvole di maggio-            las nubes de mayo
femminei veli                velos femeninos.

Scosto le tende             Quito las cortinas
a far entrare il sole-            para dejar que el sol entre
mosche in attesa            moscas en espera.

Tre girasoli e,             Tres girasoles
doppia nello specchio,         duplicada en el espejo
la luce gialla                 luz amarilla.

Colora muri                 Color de muro
in cerca di contatto-            en busca de contacto
fior di lantana                flores de verbena.

Rosso il papavero             La amapola roja
rompe il verde dei campi-        rompe el verde del campo
grave silenzio                grave silencio.




Tratti da Haiku per un anno bisestile,
Ed. Progetto Cultura
Tradotto da Maria Angeles Lonardi y Antonietta Tiberia.






ANTONIETTA TIBERIA. EL HAIKUS Y OTRAS COSAS por María Ángeles Lonardi

Antonietta Tiberia
Antonietta Tiberia, originaria de Ciociaria, romana por adopción y cosmopolita por vocación, vive entre Roma y Ceccano, en la provincia de Frosinone. Hace malabares con la ficción, la poesía y las traducciones.
Ha publicado Calpestando le aiuole, I racconti del ponte, Haiku per un anno leestile y 5 libros traducidos: del español (Di oggi, Omero prende solo il fiore, poesie di M. Paoletti); del inglés Jorge (poesie di Sotirios Pastakas); tácita / Inespresso (poesie di Fatiha Morchid) e Il mio nome è Bond (autobiografia di Roger Moore); de la astrología árabe francesa. Fue editora de la revista literaria "línfera" y actualmente trabaja en la revista de poesía "Il Mangiaparole".
Ha publicado artículos, cuentos, poemas, prefacios y reseñas sobre diversas antologías, periódicos, revistas y periódicos en línea. Contactar: ndettatiberia@gmail.com
Facebook: antonietta tiberia



Reseña de “Haikus para un año bisiesto” de Antonietta Tiberia. Edictado por Progetto Cultura. Roma, Italia.
En italiano: “Haiku per un anno bisestile” de Antonietta Tiberia. Edizione Proggetto Cultura.





Lo primero que llama la atención es el título. Y ¿por qué este título? Según la propia autora refiere, el título fue elegido porque el libro está concebido como el diario de un año bisiesto; de hecho, comienza el primero de enero y termina el 31 de diciembre y los haiku tienen un total de 366. Como si la propuesta fuera leer uno cada día del año.
Este libro está concebido con mucho trabajo y dedicación y es el producto terminado de un exhaustivo trabajo de la autora que ha sabido prepararse y ahondar en el arte del Haiku. Como bien es sabido, el haiku, es un tipo de poema que responde a unas características especiales y esenciales, que si no se cumplen, no se convierte en haiku.
Se cree erróneamente, que el haiku es una composición sencilla, fácil de escribir: sólo tres versos y diecisiete sílabas. Lo difícil no es elaborar una estructura de estas características, sino que sea un haiku lo escrito.
Y es que muchos poetas no han percibido el trasfondo, la esencia de esta composición, y se han lanzado sin más a componer centenares de “haikus” como un medio exótico. Porque el haiku, está de moda en medio mundo.
Se ha maltratado al haiku hasta límites impensados. El haiku japonés, requiere la extinción de la vanidad, la huida del ego y la ausencia del haijin o escritor en la escena. Nada de creaciones humanas como las figuras literarias (salvo onomatopeyas y aliteraciones), nada de palabras complejas y abstractas, nada de proselitismo, ideologías, dogmas, sentencias, filosofía y valores morales. Y algunos creen que, para ser considerado un buen escritor, hay que escribir por lo menos un libro de haikus.
Basándome en explicaciones del taller de escritores de Cesar Sánchez. Del blog: https://www.tallerdeescritores.com/que-es-un-haiku
Podemos concluir que, según la tradición, todo haiku ha de incluir un kigo
El kigo es una palabra o expresión que indica la época del año a la que se refiere un poema. Por ejemplo, la palabra "nevada" remite al invierno, ya que es en esta época cuando más nieva. La expresión "cerezos en flor", por su parte, remite a la primavera.
El rasgo más distintivo de un haiku es su forma: los haikus se escriben en tres versos sin rima, de 5, 7 y 5 sílabas, respectivamente. Esta métrica es flexible: se puede escribir haikus que tengan un número de sílabas ligeramente distinto.
No pueden faltar las escenas de la naturaleza (animales, plantas, paisajes, fenómenos meteorológicos) o de la vida cotidiana, en los pueblos, en las ciudades y en los caminos.
En un haiku el haijin transmite la emoción que ha sentido al contemplar algo. el haiku deja de ser meramente descriptivo y pasa a ser poesía. La impresión transmitida puede ser una de belleza, de armonía, de serenidad, de fugacidad, de melancolía Y es importante que la escena de la que se habla tenga connotaciones universales.
Se escriben con un estilo coloquial, evitando que el lector se distraiga de lo realmente importante en el poema: la escena y la impresión que ha causado su contemplación.
La autora ha logrado su cometido y en estos Haikus. Ella ha escogido estos haikus del libro, que fueron traducidos por mí, bajo su supervisión.
Antonietta Tiberia, ha conquistado la técnica y consigue hacernos llegar a la contemplación. Espero que los disfruten tanto como yo.


A MO’ DI HAIKU                         Como un Haiku

Il muschio cede                              El musgo cede
morbido e vellutato                         suave y aterciopelado
sotto i miei piedi                              bajo mis pies.


Le stelle lucono                  Las estrellas brillan
sullo sfondo del cielo        en el fondo del cielo
come annebbiate            como ofuscadas.


Un vaso di gerani            Un vaso de geranios
tra le tendine bianche         entre blancas cortinillas
sul davanzale                sobre el alféizar.


Pioggia obliqua            Lluvia oblicua
frustava le finestre-            azota las ventanas
sempre più fitta            siempre más punzante.


Prendono il sole            Toman el sol
col piumaggio arruffato        con plumaje erizado
due tortorelle                dos tórtolitas


Litigio in strada-            Peleas callejeras
risuonano nell'aria            resuenan en el aire
urla e bestemmie            gritos y blasfemias.


Rami scarniti                 Rama descarnada
come mani di vecchi-        como mano de viejo
linfe dormienti            linfa durmiente.



Sulla scarpata             En la ladera
giunchiglie già fiorite-        narcisos ya en flor
grigio gennaio            enero gris.



Albe invernali             Alba invernal
si tingono di rosa-            está teñida en rosa
la città dorme                la ciudad duerme.


Fuori la neve continua         Fuera la nieve continua
a svolazzare                 revoloteando
in bianchi fiocchi            en blancos copos.


Fine gennaio                 Finales de enero
fuori dal calendario-            fuera del calendario
sole cocente                sol ardiente.


Cadono al suolo             Caen al suelo   
coriandoli lanciati-            confeti lanzado
è carnevale                es carnaval.


Fine d’inverno-            Fin del invierno
dalle finestre aperte             con ventanas abiertas
canti di donne            cántico de mujer.


Sulla ringhiera             En la barandilla
il colombaccio tuba-            la paloma tiene
canto d’amore            canto de amor


Multicolori                 Multicolor
anemoni di bosco             anémonas de madera
ridono al sole                se ríen al sol.


Sovrasta il tronco             Sobresale el tronco
una nuvola bianca-            una nube blanca
fiori di pero                flores de pera.


Asfalto caldo                 Asfalto caliente   
steso a tappare buche-        extenso tapando baches
fiuto l’odore                olfateo el olor.

2
Nel freddo sole            En el frio sol
il nido freme, attende         el nido tiembla, espera
l’ultima cova                la última eclosión


Fulmini e scrocchi-            Relámpagos y grietas
temporale d’estate-            tormenta de verano
tetti fumanti                techos humeantes.


Pioppi fioriti-                Alamos con flores
lanugine volante-            pelusa voladora
occhi arrossati            ojos enrojecidos.


Il vento sferza             Latigazos del viento
i corpi alleggeriti             el cuerpo aligerado
dagli indumenti            de toda indumentaria.


Con foglie nuove             Con hojas nuevas
l’edera abbarbicata             la hiedra arraigada
riveste il tronco            reviste el tronco.


Cadono a terra             Caen al suelo
dalle robinie in fiore             de las acacias en flor
fiocchi leggeri                ligeros copos.


Grondano acqua             Chorrean agua
bagnati fuori orario             bañados fuera de hora
i gelsomini                los jazmines.


Sera di maggio-            Noche de mayo
baluginii di luce             destellos de luz
nei campi bui                en campos oscuros.


S’aprono al sole             Se abren al sol
i fiori infreddoliti-            las flores heladas
timidamente                tímidamente.

3
Chiaro mattino-            Mañana despejada
un uccello si spulcia-            un pájaro se espulga
colpi di becco                golpes  con el pico.


Sui prati in fiore             En los prados en flor
si abbassano gli storni-        si bajan los estorninos
insetti all’erta                insectos en alerta.


Giunge alle nari            Llega a la nariz
odor di legna fresca-            el olor de madera fresca
taglio di macchia            corte de matorral.

Tenere e bianche             Suaves y blancos
le nuvole di maggio-            las nubes de mayo
femminei veli                velos femeninos.

Scosto le tende             Quito las cortinas
a far entrare il sole-            para dejar que el sol entre
mosche in attesa            moscas en espera.

Tre girasoli e,             Tres girasoles
doppia nello specchio,         duplicada en el espejo
la luce gialla                 luz amarilla.

Colora muri                 Color de muro
in cerca di contatto-            en busca de contacto
fior di lantana                flores de verbena.

Rosso il papavero             La amapola roja
rompe il verde dei campi-        rompe el verde del campo
grave silenzio                grave silencio.




Tratti da Haiku per un anno bisestile,
Ed. Progetto Cultura
Tradotto da Maria Angeles Lonardi y Antonietta Tiberia.