Mostrando entradas con la etiqueta Roberto Maggiani. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Roberto Maggiani. Mostrar todas las entradas

ROBERTO MAGGIANI. TRES POEMAS

Estamos en el mes que más actividades hacen los colegios, las universidades,... concursos no faltan sobre Halloween como una forma de compartir lazos entre las distintas etnias en una fiesta que para los españoles es adoptada, pero no por eso menos importante.
Hoy queremos acercarnos a Italia, en concreto a ROBERTO MAGGIANI, para demostrar que las revistas en España también están abiertas a otra poesía mas allá de los pirineos.

tre poesie - tres poemas 

traduzione di Marcela Filippi


Biografia



ROBERTO MAGGIANIRoberto Maggiani è nato a Carrara nel 1968 e vive a Roma, dove insegna. Laureato in Fisica all’Università di Pisa, ha conseguito un Master di secondo livello in Scienza e Tecnologia Spaziale. Ha fondato, insieme a Giuliano Brenna, la rivista letteraria libera on line LaRecherche.it, di cui è coordinatore di Redazione e per la quale cura la collana di e-book “Libri liberi”. È Presidente dell’omonima associazione culturale.
Ha pubblicato varie raccolte di versi, le più recenti sono: “Scienza aleatoria” (LietoColle, 2010), “La bellezza non si somma” (Italic, 2014), “Marmo in guerra”, con fotografie di Paolo Maggiani (Edizioni La Grafica Pisana, 2014), “Angoli interni” (Passigli Poesia, 2018). Suoi testi e traduzioni dal portoghese sono pubblicati su varie riviste letterarie e antologie. Ha conseguito vari riconoscimenti, tra cui il premio Lerici Pea 2014 per la poesia inedita. Ha pubblicato i romanzi: “L’ordine morale del Paradiso” (LaRecherche.it, 2015) e “Affinità divergenti” (Italic Pequod, 2018). È giurato e Presidente del Premio Letterario Nazionale “Il Giardino di Babuk – Proust en Italie”.
Per contatti: www.robertomaggiani.it

Biografía


Roberto Maggiani nació en Carrara en 1968 y vive en Roma, donde enseña. Graduado en Física en la Universidad de Pisa, recibió un Master de segundo nivel en Ciencia y Tecnología Espacial. Fundó, junto con Giuliano Brenna, la revista literaria libre online LaRecherche.it, de la cual es coordinador editorial y de la cual es responsable de la serie de libros electrónicos “Libri Liberi”. Es presidente de la asociación cultural homónima.
Ha publicado varias colecciones de versos, las más recientes son: “Scienza aleatoria” (LietoColle, 2010), “La bellezza non si somma” (Italic, 2014), “Marmo in guerra”, con fotografías de Paolo Maggiani (Edizioni La Grafica Pisana, 2014), “Angoli interni” (Passigli Poesia, 2018). Sus textos y traducciones del portugués son publicados en diversas revistas y antologías literarias. Ha recibido varios premios, incluyendo el premio Lerici Pea 2014 por poesía inédita. Ha publicado las novelas: “L’ordine morale del Paradiso” (LaRecherche.it, 2015) y “Affinità divergenti” (Italic Pequod, 2018). Es jurado y presidente del Premio Nacional de Literatura “Il Giardino di Babuk - Proust en Italie”.
Para contactos: www.robertomaggiani.it


Bisogno di mani

Mani del mondo toccatemi – tutte.
Ruotate le cose e sollevatele.
Affondate i coltelli nelle carni odiate
bussate alle porte di chi attende
aprite le cerniere dei vizi.
Fate fate fate –
poi passate da me – questa notte –
e toccatemi – tutte –
belle mani affusolate e faccendiere.

Ci sarà posto sotto le mani di Dio?
Ho bisogno di essere toccato – sempre.


[ da Angoli interni, Passigli Poesia, 2018 ]

Necesidad de manos


Manos del mundo tocadme – todas.
Girad las cosas y elevadlas.
Hundid los cuchillos en las carnes odiadas
llamad a las puertas de quien espera.
abrid las bisagras de los vicios.
Haced haced haced –
luego venid a mí – esta noche –
y tocadme – todas –
hermosas manos delgadas y trabajadoras.

¿Habrá un lugar bajo las manos de Dios?
Necesito que me toquen – siempre.


[ de Angoli interni, Passigli Poesia, 2018 ]

Bevi con me?

Provo a farmi capire nella tua dimensione
usando il tuo fiato cerebrale creo ciò che tu comprendi: parole.

Io sono extra da questa terra
non provengo neppure dal tuo universo
non c’è un dove o un quando
a cui possa riferire la mia esistenza.
Sono Titano Saturno Andromeda
multiversale indefinito
e non basta a contenermi
la moltitudine delle dimensioni parallele.

Se sono insoddisfatto
nessuno se ne accorge
non ho cieli a cui rivolgermi
né inferni in cui cadere
vivo solo
sospeso tra gli universi – lì è il mio limbo.
Forse sono quello che tu chiami Dio
ma non ricordo di averti creato
se l’ho fatto ti ho dimenticato.
Questo universo è come una cantina –
sono sceso a ubriacarmi ed eri lì –
uomo bevi con me?


[ pubblicato su LaRecherche.it ]

Bebes conmigo


Intento hacerme entender en tu dimensión
utilizando tu aliento cerebral creo lo que comprendes: palabras.

Yo soy extra de esta tierra
ni siquiera provengo de tu universo
no hay un donde ni un cuando
a los que pueda referirse mi existencia.
Soy Titán Saturno Andrómeda
multiversal indefinido
y no es suficiente para contener
la multitud de dimensiones paralelas.

Si me siento insatisfecho
nadie se da cuenta
no tengo cielos a los que pueda recurrir
ni infiernos en los cuales caer
vivo solo
suspendido entre los universos – ahí está mi limbo.
Tal vez soy lo que tú llamas Dios
pero no recuerdo haberte creado
si lo hice lo olvidé.
Este universo es como un sótano-
bajé para emborracharme y tu estabas allí –
hombre ¿bebes conmigo?


[ publicado en LaRecherche.it ]

Copertura e distorsione

I santi distorcono la natura umana.

Il problema è che l’uomo ragno
non esiste
e la religione se non è umana
serve al male.

Il Dio di cui parli
è una copertura della tua mente
al problema della morte.

Ti vuoi avvicinare a Dio?
Allora vai all’inferno –
tutti i santi vanno lì
a causa della loro presunzione.

Cosa c’è di più simile
all’infinito dell’amore
imperfetto e vago
dentro un cuore di carne?

In Paradiso c’è posto
solo per la normalità.



Roberto maggiani

[ inédito ]

Envoltura y distorsión


Los santos distorsionan la naturaleza humana.

El problema es que el hombre araña
no existe
y la religión si no es humana
sirve al mal.

El dios del que hablas
es una envoltura de tu mente
al problema de la muerte.

¿Quieres acercarte a Dios?
Entonces vete al infierno –
todos los santos van allí
por su presunción.

¿Qué hay de más parecido
al infinito del amor
imperfecto y vago
dentro de un corazón de carne?

En el Paraíso hay un lugar
sólo por normalidad.


[ inédito ]

Nota: Quiero agradecer a María Ángeles Lonardi el contacto con Roberto Maggiani para poder publicar estos poemas con el acercamiento a su Biografía desde nuestra revista diariovoz.org. 

ROBERTO MAGGIANI. TRES POEMAS

Estamos en el mes que más actividades hacen los colegios, las universidades,... concursos no faltan sobre Halloween como una forma de compartir lazos entre las distintas etnias en una fiesta que para los españoles es adoptada, pero no por eso menos importante.
Hoy queremos acercarnos a Italia, en concreto a ROBERTO MAGGIANI, para demostrar que las revistas en España también están abiertas a otra poesía mas allá de los pirineos.

tre poesie - tres poemas 

traduzione di Marcela Filippi


Biografia



ROBERTO MAGGIANIRoberto Maggiani è nato a Carrara nel 1968 e vive a Roma, dove insegna. Laureato in Fisica all’Università di Pisa, ha conseguito un Master di secondo livello in Scienza e Tecnologia Spaziale. Ha fondato, insieme a Giuliano Brenna, la rivista letteraria libera on line LaRecherche.it, di cui è coordinatore di Redazione e per la quale cura la collana di e-book “Libri liberi”. È Presidente dell’omonima associazione culturale.
Ha pubblicato varie raccolte di versi, le più recenti sono: “Scienza aleatoria” (LietoColle, 2010), “La bellezza non si somma” (Italic, 2014), “Marmo in guerra”, con fotografie di Paolo Maggiani (Edizioni La Grafica Pisana, 2014), “Angoli interni” (Passigli Poesia, 2018). Suoi testi e traduzioni dal portoghese sono pubblicati su varie riviste letterarie e antologie. Ha conseguito vari riconoscimenti, tra cui il premio Lerici Pea 2014 per la poesia inedita. Ha pubblicato i romanzi: “L’ordine morale del Paradiso” (LaRecherche.it, 2015) e “Affinità divergenti” (Italic Pequod, 2018). È giurato e Presidente del Premio Letterario Nazionale “Il Giardino di Babuk – Proust en Italie”.
Per contatti: www.robertomaggiani.it

Biografía


Roberto Maggiani nació en Carrara en 1968 y vive en Roma, donde enseña. Graduado en Física en la Universidad de Pisa, recibió un Master de segundo nivel en Ciencia y Tecnología Espacial. Fundó, junto con Giuliano Brenna, la revista literaria libre online LaRecherche.it, de la cual es coordinador editorial y de la cual es responsable de la serie de libros electrónicos “Libri Liberi”. Es presidente de la asociación cultural homónima.
Ha publicado varias colecciones de versos, las más recientes son: “Scienza aleatoria” (LietoColle, 2010), “La bellezza non si somma” (Italic, 2014), “Marmo in guerra”, con fotografías de Paolo Maggiani (Edizioni La Grafica Pisana, 2014), “Angoli interni” (Passigli Poesia, 2018). Sus textos y traducciones del portugués son publicados en diversas revistas y antologías literarias. Ha recibido varios premios, incluyendo el premio Lerici Pea 2014 por poesía inédita. Ha publicado las novelas: “L’ordine morale del Paradiso” (LaRecherche.it, 2015) y “Affinità divergenti” (Italic Pequod, 2018). Es jurado y presidente del Premio Nacional de Literatura “Il Giardino di Babuk - Proust en Italie”.
Para contactos: www.robertomaggiani.it


Bisogno di mani

Mani del mondo toccatemi – tutte.
Ruotate le cose e sollevatele.
Affondate i coltelli nelle carni odiate
bussate alle porte di chi attende
aprite le cerniere dei vizi.
Fate fate fate –
poi passate da me – questa notte –
e toccatemi – tutte –
belle mani affusolate e faccendiere.

Ci sarà posto sotto le mani di Dio?
Ho bisogno di essere toccato – sempre.


[ da Angoli interni, Passigli Poesia, 2018 ]

Necesidad de manos


Manos del mundo tocadme – todas.
Girad las cosas y elevadlas.
Hundid los cuchillos en las carnes odiadas
llamad a las puertas de quien espera.
abrid las bisagras de los vicios.
Haced haced haced –
luego venid a mí – esta noche –
y tocadme – todas –
hermosas manos delgadas y trabajadoras.

¿Habrá un lugar bajo las manos de Dios?
Necesito que me toquen – siempre.


[ de Angoli interni, Passigli Poesia, 2018 ]

Bevi con me?

Provo a farmi capire nella tua dimensione
usando il tuo fiato cerebrale creo ciò che tu comprendi: parole.

Io sono extra da questa terra
non provengo neppure dal tuo universo
non c’è un dove o un quando
a cui possa riferire la mia esistenza.
Sono Titano Saturno Andromeda
multiversale indefinito
e non basta a contenermi
la moltitudine delle dimensioni parallele.

Se sono insoddisfatto
nessuno se ne accorge
non ho cieli a cui rivolgermi
né inferni in cui cadere
vivo solo
sospeso tra gli universi – lì è il mio limbo.
Forse sono quello che tu chiami Dio
ma non ricordo di averti creato
se l’ho fatto ti ho dimenticato.
Questo universo è come una cantina –
sono sceso a ubriacarmi ed eri lì –
uomo bevi con me?


[ pubblicato su LaRecherche.it ]

Bebes conmigo


Intento hacerme entender en tu dimensión
utilizando tu aliento cerebral creo lo que comprendes: palabras.

Yo soy extra de esta tierra
ni siquiera provengo de tu universo
no hay un donde ni un cuando
a los que pueda referirse mi existencia.
Soy Titán Saturno Andrómeda
multiversal indefinido
y no es suficiente para contener
la multitud de dimensiones paralelas.

Si me siento insatisfecho
nadie se da cuenta
no tengo cielos a los que pueda recurrir
ni infiernos en los cuales caer
vivo solo
suspendido entre los universos – ahí está mi limbo.
Tal vez soy lo que tú llamas Dios
pero no recuerdo haberte creado
si lo hice lo olvidé.
Este universo es como un sótano-
bajé para emborracharme y tu estabas allí –
hombre ¿bebes conmigo?


[ publicado en LaRecherche.it ]

Copertura e distorsione

I santi distorcono la natura umana.

Il problema è che l’uomo ragno
non esiste
e la religione se non è umana
serve al male.

Il Dio di cui parli
è una copertura della tua mente
al problema della morte.

Ti vuoi avvicinare a Dio?
Allora vai all’inferno –
tutti i santi vanno lì
a causa della loro presunzione.

Cosa c’è di più simile
all’infinito dell’amore
imperfetto e vago
dentro un cuore di carne?

In Paradiso c’è posto
solo per la normalità.



Roberto maggiani

[ inédito ]

Envoltura y distorsión


Los santos distorsionan la naturaleza humana.

El problema es que el hombre araña
no existe
y la religión si no es humana
sirve al mal.

El dios del que hablas
es una envoltura de tu mente
al problema de la muerte.

¿Quieres acercarte a Dios?
Entonces vete al infierno –
todos los santos van allí
por su presunción.

¿Qué hay de más parecido
al infinito del amor
imperfecto y vago
dentro de un corazón de carne?

En el Paraíso hay un lugar
sólo por normalidad.


[ inédito ]

Nota: Quiero agradecer a María Ángeles Lonardi el contacto con Roberto Maggiani para poder publicar estos poemas con el acercamiento a su Biografía desde nuestra revista diariovoz.org. 

ROBERTO MAGGIANI. TRES POEMAS

Estamos en el mes que más actividades hacen los colegios, las universidades,... concursos no faltan sobre Halloween como una forma de compartir lazos entre las distintas etnias en una fiesta que para los españoles es adoptada, pero no por eso menos importante.
Hoy queremos acercarnos a Italia, en concreto a ROBERTO MAGGIANI, para demostrar que las revistas en España también están abiertas a otra poesía mas allá de los pirineos.

tre poesie - tres poemas 

traduzione di Marcela Filippi


Biografia



ROBERTO MAGGIANIRoberto Maggiani è nato a Carrara nel 1968 e vive a Roma, dove insegna. Laureato in Fisica all’Università di Pisa, ha conseguito un Master di secondo livello in Scienza e Tecnologia Spaziale. Ha fondato, insieme a Giuliano Brenna, la rivista letteraria libera on line LaRecherche.it, di cui è coordinatore di Redazione e per la quale cura la collana di e-book “Libri liberi”. È Presidente dell’omonima associazione culturale.
Ha pubblicato varie raccolte di versi, le più recenti sono: “Scienza aleatoria” (LietoColle, 2010), “La bellezza non si somma” (Italic, 2014), “Marmo in guerra”, con fotografie di Paolo Maggiani (Edizioni La Grafica Pisana, 2014), “Angoli interni” (Passigli Poesia, 2018). Suoi testi e traduzioni dal portoghese sono pubblicati su varie riviste letterarie e antologie. Ha conseguito vari riconoscimenti, tra cui il premio Lerici Pea 2014 per la poesia inedita. Ha pubblicato i romanzi: “L’ordine morale del Paradiso” (LaRecherche.it, 2015) e “Affinità divergenti” (Italic Pequod, 2018). È giurato e Presidente del Premio Letterario Nazionale “Il Giardino di Babuk – Proust en Italie”.
Per contatti: www.robertomaggiani.it

Biografía


Roberto Maggiani nació en Carrara en 1968 y vive en Roma, donde enseña. Graduado en Física en la Universidad de Pisa, recibió un Master de segundo nivel en Ciencia y Tecnología Espacial. Fundó, junto con Giuliano Brenna, la revista literaria libre online LaRecherche.it, de la cual es coordinador editorial y de la cual es responsable de la serie de libros electrónicos “Libri Liberi”. Es presidente de la asociación cultural homónima.
Ha publicado varias colecciones de versos, las más recientes son: “Scienza aleatoria” (LietoColle, 2010), “La bellezza non si somma” (Italic, 2014), “Marmo in guerra”, con fotografías de Paolo Maggiani (Edizioni La Grafica Pisana, 2014), “Angoli interni” (Passigli Poesia, 2018). Sus textos y traducciones del portugués son publicados en diversas revistas y antologías literarias. Ha recibido varios premios, incluyendo el premio Lerici Pea 2014 por poesía inédita. Ha publicado las novelas: “L’ordine morale del Paradiso” (LaRecherche.it, 2015) y “Affinità divergenti” (Italic Pequod, 2018). Es jurado y presidente del Premio Nacional de Literatura “Il Giardino di Babuk - Proust en Italie”.
Para contactos: www.robertomaggiani.it


Bisogno di mani

Mani del mondo toccatemi – tutte.
Ruotate le cose e sollevatele.
Affondate i coltelli nelle carni odiate
bussate alle porte di chi attende
aprite le cerniere dei vizi.
Fate fate fate –
poi passate da me – questa notte –
e toccatemi – tutte –
belle mani affusolate e faccendiere.

Ci sarà posto sotto le mani di Dio?
Ho bisogno di essere toccato – sempre.


[ da Angoli interni, Passigli Poesia, 2018 ]

Necesidad de manos


Manos del mundo tocadme – todas.
Girad las cosas y elevadlas.
Hundid los cuchillos en las carnes odiadas
llamad a las puertas de quien espera.
abrid las bisagras de los vicios.
Haced haced haced –
luego venid a mí – esta noche –
y tocadme – todas –
hermosas manos delgadas y trabajadoras.

¿Habrá un lugar bajo las manos de Dios?
Necesito que me toquen – siempre.


[ de Angoli interni, Passigli Poesia, 2018 ]

Bevi con me?

Provo a farmi capire nella tua dimensione
usando il tuo fiato cerebrale creo ciò che tu comprendi: parole.

Io sono extra da questa terra
non provengo neppure dal tuo universo
non c’è un dove o un quando
a cui possa riferire la mia esistenza.
Sono Titano Saturno Andromeda
multiversale indefinito
e non basta a contenermi
la moltitudine delle dimensioni parallele.

Se sono insoddisfatto
nessuno se ne accorge
non ho cieli a cui rivolgermi
né inferni in cui cadere
vivo solo
sospeso tra gli universi – lì è il mio limbo.
Forse sono quello che tu chiami Dio
ma non ricordo di averti creato
se l’ho fatto ti ho dimenticato.
Questo universo è come una cantina –
sono sceso a ubriacarmi ed eri lì –
uomo bevi con me?


[ pubblicato su LaRecherche.it ]

Bebes conmigo


Intento hacerme entender en tu dimensión
utilizando tu aliento cerebral creo lo que comprendes: palabras.

Yo soy extra de esta tierra
ni siquiera provengo de tu universo
no hay un donde ni un cuando
a los que pueda referirse mi existencia.
Soy Titán Saturno Andrómeda
multiversal indefinido
y no es suficiente para contener
la multitud de dimensiones paralelas.

Si me siento insatisfecho
nadie se da cuenta
no tengo cielos a los que pueda recurrir
ni infiernos en los cuales caer
vivo solo
suspendido entre los universos – ahí está mi limbo.
Tal vez soy lo que tú llamas Dios
pero no recuerdo haberte creado
si lo hice lo olvidé.
Este universo es como un sótano-
bajé para emborracharme y tu estabas allí –
hombre ¿bebes conmigo?


[ publicado en LaRecherche.it ]

Copertura e distorsione

I santi distorcono la natura umana.

Il problema è che l’uomo ragno
non esiste
e la religione se non è umana
serve al male.

Il Dio di cui parli
è una copertura della tua mente
al problema della morte.

Ti vuoi avvicinare a Dio?
Allora vai all’inferno –
tutti i santi vanno lì
a causa della loro presunzione.

Cosa c’è di più simile
all’infinito dell’amore
imperfetto e vago
dentro un cuore di carne?

In Paradiso c’è posto
solo per la normalità.



Roberto maggiani

[ inédito ]

Envoltura y distorsión


Los santos distorsionan la naturaleza humana.

El problema es que el hombre araña
no existe
y la religión si no es humana
sirve al mal.

El dios del que hablas
es una envoltura de tu mente
al problema de la muerte.

¿Quieres acercarte a Dios?
Entonces vete al infierno –
todos los santos van allí
por su presunción.

¿Qué hay de más parecido
al infinito del amor
imperfecto y vago
dentro de un corazón de carne?

En el Paraíso hay un lugar
sólo por normalidad.


[ inédito ]

Nota: Quiero agradecer a María Ángeles Lonardi el contacto con Roberto Maggiani para poder publicar estos poemas con el acercamiento a su Biografía desde nuestra revista diariovoz.org.