X OPEN DE AJEDREZ CIUDAD DE MOTRIL.


Club de Ajedrez Motril. Firmaron Tablas. Maribel Cerezuela 

X Open de AJEDREZ "Ciudad de Motril"

Ronda 2      Fecha 12/08/1995

Blancas: Martos Expósito
Negras:      Maribel Cerezuela




1. e4, c5

2. Cc3, e6

3. f4, d5

4. ed5, ed5
5. Ab5+, Cc6
6. De2+, Ae7
7. Cf3, Cf6
8. Ce5, dc7
9. 0-0, 0-0
10. Ac6, bc6
11. d3, Ad6
12. Te1, Te8
13. h3, Ab7
14. Ca4, Te7
15. c3, Tae8
16. Df2, Ae5

17. fe5 y piden tablas. 

Negras aceptan   (1/2, 1/2)

CIUDAD DE MOTRIL.


Club de Ajedrez Motril. Firmaron Tablas. Maribel Cerezuela 

X Open de AJEDREZ "Ciudad de Motril"

Ronda 2      Fecha 12/08/1995

Blancas: Martos Expósito
Negras:      Maribel Cerezuela




1. e4, c5

2. Cc3, e6
3. f4, d5
4. ed5, ed5
5. Ab5+, Cc6
6. De2+, Ae7
7. Cf3, Cf6
8. Ce5, dc7
9. 0-0, 0-0
10. Ac6, bc6
11. d3, Ad6
12. Te1, Te8
13. h3, Ab7
14. Ca4, Te7
15. c3, Tae8
16. Df2, Ae5

17. fe5 y piden tablas. 

Negras aceptan   (1/2, 1/2)

CIUDAD DE MOTRIL. AJEDREZ

Torneo de Ajedrez



Club de Ajedrez Motril. 
Firmaron Tablas. Maribel Cerezuela 

X Open de AJEDREZ "Ciudad de Motril"

Ronda 2      Fecha 12/08/1995

Blancas: Martos Expósito, Manuel
Negras:      Maribel Cerezuela




1. e4, c5

2. Cc3, e6
3. f4, d5
4. ed5, ed5
5. Ab5+, Cc6
6. De2+, Ae7
7. Cf3, Cf6
8. Ce5, dc7
9. 0-0, 0-0
10. Ac6, bc6
11. d3, Ad6
12. Te1, Te8
13. h3, Ab7
14. Ca4, Te7
15. c3, Tae8
16. Df2, Ae5

17. fe5 y piden tablas. 

Negras aceptan   (1/2, 1/2)

PABLO NERUDA. ARTE POÉTICA.


ARTE POÉTICA

Entre sombra y espacio, entre guarniciones y doncellas,
dotado de corazón singular y sueños funestos,
precipitadamente pálido, marchito en la frente
y con luto de viudo furioso por cada día de vida,
ay, para cada agua invisible que bebo soñolientamente
y de todo sonido que acojo temblando,
tengo la misma sed ausente y  la misma fiebre fría
un oído que nace, una angustia indirecta,
como si llegaran ladrones o fantasmas,
y en una cáscara de extensión fija y profunda,
como un camarero humillado, como una campana un poco
           ronca,
como un espejo viejo, como un olor de casa sola
en la que los huéspedes entran de noche perdidamente ebrios,
y hay un olor de ropa tirada al suelo, y una ausencia de flores
—posiblemente de otro modo aún menos melancólico—,
pero, la verdad, de pronto, el viento que azota mi pecho,
las noches de substancia infinita caídas en mi dormitorio,
el ruido de un día que arde con sacrificio
me piden lo profético que hay en mí, con melancolía
y un golpe de objetos que llaman sin ser respondidos
hay, y un movimiento sin tregua, y un nombre confuso.

PABLO NERUDA. ARTE POÉTICA.


ARTE POÉTICA

Entre sombra y espacio, entre guarniciones y doncellas,
dotado de corazón singular y sueños funestos,
precipitadamente pálido, marchito en la frente
y con luto de viudo furioso por cada día de vida,
ay, para cada agua invisible que bebo soñolientamente
y de todo sonido que acojo temblando,
tengo la misma sed ausente y  la misma fiebre fría
un oído que nace, una angustia indirecta,
como si llegaran ladrones o fantasmas,
y en una cáscara de extensión fija y profunda,
como un camarero humillado, como una campana un poco
           ronca,
como un espejo viejo, como un olor de casa sola
en la que los huéspedes entran de noche perdidamente ebrios,
y hay un olor de ropa tirada al suelo, y una ausencia de flores
—posiblemente de otro modo aún menos melancólico—,
pero, la verdad, de pronto, el viento que azota mi pecho,
las noches de substancia infinita caídas en mi dormitorio,
el ruido de un día que arde con sacrificio
me piden lo profético que hay en mí, con melancolía
y un golpe de objetos que llaman sin ser respondidos
hay, y un movimiento sin tregua, y un nombre confuso.

PABLO NERUDA. ARTE POÉTICA.


ARTE POÉTICA

Entre sombra y espacio, entre guarniciones y doncellas,
dotado de corazón singular y sueños funestos,
precipitadamente pálido, marchito en la frente
y con luto de viudo furioso por cada día de vida,
ay, para cada agua invisible que bebo soñolientamente
y de todo sonido que acojo temblando,
tengo la misma sed ausente y  la misma fiebre fría
un oído que nace, una angustia indirecta,
como si llegaran ladrones o fantasmas,
y en una cáscara de extensión fija y profunda,
como un camarero humillado, como una campana un poco
           ronca,
como un espejo viejo, como un olor de casa sola
en la que los huéspedes entran de noche perdidamente ebrios,
y hay un olor de ropa tirada al suelo, y una ausencia de flores
—posiblemente de otro modo aún menos melancólico—,
pero, la verdad, de pronto, el viento que azota mi pecho,
las noches de substancia infinita caídas en mi dormitorio,
el ruido de un día que arde con sacrificio
me piden lo profético que hay en mí, con melancolía
y un golpe de objetos que llaman sin ser respondidos
hay, y un movimiento sin tregua, y un nombre confuso.

PABLO NERUDA. ARTE POÉTICA.


ARTE POÉTICA

Entre sombra y espacio, entre guarniciones y doncellas,
dotado de corazón singular y sueños funestos,
precipitadamente pálido, marchito en la frente
y con luto de viudo furioso por cada día de vida,
ay, para cada agua invisible que bebo soñolientamente
y de todo sonido que acojo temblando,
tengo la misma sed ausente y  la misma fiebre fría
un oído que nace, una angustia indirecta,
como si llegaran ladrones o fantasmas,
y en una cáscara de extensión fija y profunda,
como un camarero humillado, como una campana un poco
           ronca,
como un espejo viejo, como un olor de casa sola
en la que los huéspedes entran de noche perdidamente ebrios,
y hay un olor de ropa tirada al suelo, y una ausencia de flores
—posiblemente de otro modo aún menos melancólico—,
pero, la verdad, de pronto, el viento que azota mi pecho,
las noches de substancia infinita caídas en mi dormitorio,
el ruido de un día que arde con sacrificio
me piden lo profético que hay en mí, con melancolía
y un golpe de objetos que llaman sin ser respondidos
hay, y un movimiento sin tregua, y un nombre confuso.

PABLO NERUDA. ARTE POÉTICA.


ARTE POÉTICA

Entre sombra y espacio, entre guarniciones y doncellas,
dotado de corazón singular y sueños funestos,
precipitadamente pálido, marchito en la frente
y con luto de viudo furioso por cada día de vida,
ay, para cada agua invisible que bebo soñolientamente
y de todo sonido que acojo temblando,
tengo la misma sed ausente y  la misma fiebre fría
un oído que nace, una angustia indirecta,
como si llegaran ladrones o fantasmas,
y en una cáscara de extensión fija y profunda,
como un camarero humillado, como una campana un poco
           ronca,
como un espejo viejo, como un olor de casa sola
en la que los huéspedes entran de noche perdidamente ebrios,
y hay un olor de ropa tirada al suelo, y una ausencia de flores
—posiblemente de otro modo aún menos melancólico—,
pero, la verdad, de pronto, el viento que azota mi pecho,
las noches de substancia infinita caídas en mi dormitorio,
el ruido de un día que arde con sacrificio
me piden lo profético que hay en mí, con melancolía
y un golpe de objetos que llaman sin ser respondidos
hay, y un movimiento sin tregua, y un nombre confuso.

ALMERÍA por ALDOUS HUXLEY


© DIARIOVOZ. REVISTA DE LITERATURA
ALMERÍA POR ALDOUS HUXLEY



Los vientos aquí no tienen insignias en movimiento, pero recorren
una vacía oscuridad, una destemplada luz;
ramas que no se doblan, nunca una flor torturada
se estremece, raíces agotadas, a punto de volar;
alado futuro, marchito pasado, ni semillas ni hojas
dan fe de esos veloces pies invisibles: corren
libres por una tierra desnuda, cuyo pecho recibe
todo el fiero ardor de un sol desnudo.
Tú tienes la Luz por amante. ¡Tierra afortunada!
Que concibe el fruto de su divino deseo.
Mas el seco polvo es todo lo que ella da a luz,
esa hija de arcilla creada por el perpetuo fuego celestial.
Por lo tanto venid, suave lluvia y delicadas nubes, y calmad
este amor radiante que tiene la fuerza del odio.


ALMERÍA, POR ALDOUS HUXLEY


Aldous Huxley, poesía completa (edición bilingüe), edición, traducción y notas de  Jesús Isaías Gómez López, Editorial Universidad  de Almería. 2008.

ISBN: 978-84-8240-897-2 IMPRIME: ESCOBAR IMPRESORES S.L. EL EJIDO- ALMERÍA






Winds have no moving emblems here, bud scour
A vacant darkness, un untempered ligth;
No branches bend, never a tortured flower
Shudders, root-weary, on the verge of fligth;
Winged future, withered past, no seeds nor leaves
Attest those swift invisible feet: they run
Free through a naked land, whose breast recived
All the fierce ardour of a naked sun.
You have the Ligth for lover. Fortunate Earth!
Conceive the fruit of his divine desire.
But the dry dust is all she brings to birth,
That child of clay by even celestial fire.
Then come, soft rain and tender clouds, abate
This shining love that has the force of hate.


________________________________________________________

Otra manera de traducir el texto a cargo de 
GUILLERMO CUADRA. 




ALMERÍA por ALDOUS HUXLEY


© DIARIOVOZ. REVISTA DE LITERATURA
ALMERÍA POR ALDOUS HUXLEY



Los vientos aquí no tienen insignias en movimiento, pero recorren
una vacía oscuridad, una destemplada luz;
ramas que no se doblan, nunca una flor torturada
se estremece, raíces agotadas, a punto de volar;
alado futuro, marchito pasado, ni semillas ni hojas
dan fe de esos veloces pies invisibles: corren
libres por una tierra desnuda, cuyo pecho recibe
todo el fiero ardor de un sol desnudo.
Tú tienes la Luz por amante. ¡Tierra afortunada!
Que concibe el fruto de su divino deseo.
Mas el seco polvo es todo lo que ella da a luz,
esa hija de arcilla creada por el perpetuo fuego celestial.
Por lo tanto venid, suave lluvia y delicadas nubes, y calmad
este amor radiante que tiene la fuerza del odio.


ALMERÍA, POR ALDOUS HUXLEY


Aldous Huxley, poesía completa (edición bilingüe), edición, traducción y notas de  Jesús Isaías Gómez López, Editorial Universidad  de Almería. 2008.

ISBN: 978-84-8240-897-2 IMPRIME: ESCOBAR IMPRESORES S.L. EL EJIDO- ALMERÍA






Winds have no moving emblems here, bud scour
A vacant darkness, un untempered ligth;
No branches bend, never a tortured flower
Shudders, root-weary, on the verge of fligth;
Winged future, withered past, no seeds nor leaves
Attest those swift invisible feet: they run
Free through a naked land, whose breast recived
All the fierce ardour of a naked sun.
You have the Ligth for lover. Fortunate Earth!
Conceive the fruit of his divine desire.
But the dry dust is all she brings to birth,
That child of clay by even celestial fire.
Then come, soft rain and tender clouds, abate
This shining love that has the force of hate.


________________________________________________________

Otra manera de traducir el texto a cargo de 
GUILLERMO CUADRA. 




ALMERÍA por ALDOUS HUXLEY


© DIARIOVOZ. REVISTA DE LITERATURA
ALMERÍA POR ALDOUS HUXLEY



Los vientos aquí no tienen insignias en movimiento, pero recorren
una vacía oscuridad, una destemplada luz;
ramas que no se doblan, nunca una flor torturada
se estremece, raíces agotadas, a punto de volar;
alado futuro, marchito pasado, ni semillas ni hojas
dan fe de esos veloces pies invisibles: corren
libres por una tierra desnuda, cuyo pecho recibe
todo el fiero ardor de un sol desnudo.
Tú tienes la Luz por amante. ¡Tierra afortunada!
Que concibe el fruto de su divino deseo.
Mas el seco polvo es todo lo que ella da a luz,
esa hija de arcilla creada por el perpetuo fuego celestial.
Por lo tanto venid, suave lluvia y delicadas nubes, y calmad
este amor radiante que tiene la fuerza del odio.


ALMERÍA, POR ALDOUS HUXLEY


Aldous Huxley, poesía completa (edición bilingüe), edición, traducción y notas de  Jesús Isaías Gómez López, Editorial Universidad  de Almería. 2008.

ISBN: 978-84-8240-897-2 IMPRIME: ESCOBAR IMPRESORES S.L. EL EJIDO- ALMERÍA






Winds have no moving emblems here, bud scour
A vacant darkness, un untempered ligth;
No branches bend, never a tortured flower
Shudders, root-weary, on the verge of fligth;
Winged future, withered past, no seeds nor leaves
Attest those swift invisible feet: they run
Free through a naked land, whose breast recived
All the fierce ardour of a naked sun.
You have the Ligth for lover. Fortunate Earth!
Conceive the fruit of his divine desire.
But the dry dust is all she brings to birth,
That child of clay by even celestial fire.
Then come, soft rain and tender clouds, abate
This shining love that has the force of hate.


________________________________________________________

Otra manera de traducir el texto a cargo de 
GUILLERMO CUADRA.