El destino. Maribel Cerezuela


Tomé una noche la decisión oportuna
y con las ventajas que tienen los pensamientos,
adquirí el viaje de un sueño.
Claro, le dije hablándole tras la puerta,
serás nuestro compañero de viaje,
pero no tú o él, seremos tres.
Soy la esclava perseguida
por el deseo de aventuras inconfesables,
pero él me repitió que todo estaba escrito,
que la inventiva ocupaba poco lugar,
por mucho que soñara con soñar
y traducirlo al mundo de los sueños..
Billetes en mano, el avión partió hacia París.
Sería nuestro primer destino,
por algo la habitaron los desterrados
los que pintaron palabras de autores que las escribieron
los que soñaron amores imposibles que otros tuvieron
Y yo estaba enamorada de mi viaje improvisado,
con mis dos amigos a la ciudad mágica, que
una vez se levantó distinta y tuvo su mayo
histórico, para que las españolas tuviéramos
sueños de señoras libres, de fajas y cuchillas de afeitar,
que duró como el tiempo de una gota de agua
que posa junto al mar.
Nuestro siguiente destino, cómo no, Roma
la que soñaba con tenerlo todo
amamantando una loba a dos locos
que no se ponían de acuerdo.
Por último, la ciudad que nadie sabe dónde se ubica
la que Ulises amó para sí mismo,
pero que abandonó para conquistar otra mejor,
porque los sueños,
sueños son.

                 


One night I made the right decision,
And with the advantages of thoughts,
I bought the trip of a dream, for three.
Of course, I said, speaking to him behind the door,
You will be our traveling companion,
But not you or him, we will be three.
I am the persecuted slave
For the desire of unspeakable adventures,
But he repeated to me that everything was written,
That inventiveness occupied little place,
As much as I dream about dreaming
And translate it into the world of dreams ..
Tickets in hand, the plane left for Paris.
It would be our first destination,
For something was inhabited by the exiles
Those who painted words of authors who wrote them
Those who dreamed impossible loves that others had
And I was in love with my improvised trip,
With my two friends to the magic city, who
Once he got up differently and had his May
Historical, so that the Spanish women had
Dreams of free ladies, girdles and razor blades,
Which lasted as the time of a drop of water
Which lies by the sea.
Our next destination, of course, Rome
The one who dreamed of having everything
Suckling a wolf at two crazy
Which did not agree.
Finally, the city that nobody knows where it is located
The one that Ulysses loved for himself,
But abandoned to conquer another better,
Because the dreams,
Dreams are

El destino. Maribel Cerezuela

El destino




Tomé una noche la decisión oportuna
y con las ventajas que tienen los pensamientos,
adquirí el viaje de un sueño.
Claro, le dije hablándole tras la puerta,
serás nuestro compañero de viaje,
pero no tú o él, seremos tres.
Soy la esclava perseguida
por el deseo de aventuras inconfesables,
pero él me repitió que todo estaba escrito,
que la inventiva ocupaba poco lugar,
por mucho que soñara con soñar
y traducirlo al mundo de los sueños..
Billetes en mano, el avión partió hacia París.
Sería nuestro primer destino,
por algo la habitaron los desterrados
los que pintaron palabras de autores que las escribieron
los que soñaron amores imposibles que otros tuvieron
Y yo estaba enamorada de mi viaje improvisado,
con mis dos amigos a la ciudad mágica, que
una vez se levantó distinta y tuvo su mayo
histórico, para que las españolas tuviéramos
sueños de señoras libres, de fajas y cuchillas de afeitar,
que duró como el tiempo de una gota de agua
que posa junto al mar.
Nuestro siguiente destino, cómo no, Roma
la que soñaba con tenerlo todo
amamantando una loba a dos locos
que no se ponían de acuerdo.
Por último, la ciudad que nadie sabe dónde se ubica
la que Ulises amó para sí mismo,
pero que abandonó para conquistar otra mejor,
porque los sueños,
sueños son.


                 


One night I made the right decision,
And with the advantages of thoughts,
I bought the trip of a dream, for three.
Of course, I said, speaking to him behind the door,
You will be our traveling companion,
But not you or him, we will be three.
I am the persecuted slave
For the desire of unspeakable adventures,
But he repeated to me that everything was written,
That inventiveness occupied little place,
As much as I dream about dreaming
And translate it into the world of dreams ..
Tickets in hand, the plane left for Paris.
It would be our first destination,
For something was inhabited by the exiles
Those who painted words of authors who wrote them
Those who dreamed impossible loves that others had
And I was in love with my improvised trip,
With my two friends to the magic city, who
Once he got up differently and had his May
Historical, so that the Spanish women had
Dreams of free ladies, girdles and razor blades,
Which lasted as the time of a drop of water
Which lies by the sea.
Our next destination, of course, Rome
The one who dreamed of having everything
Suckling a wolf at two crazy
Which did not agree.
Finally, the city that nobody knows where it is located
The one that Ulysses loved for himself,
But abandoned to conquer another better,
Because the dreams,
Dreams are

Mis libros. Maribel Cerezuela

Qué buscas, qué sueñas, dime, 
tú que compartes mi espacio, mi mesa
que no me hablas, ni me atormentas.
Qué espacio habitas que no soy yo.
Recuerdo momentos de tiempo sin tiempo
donde nuestra unión era perfecta.
ni cansancio ni hastio,
todo era disfrute y pasión.
Ahora son otros tiempos,
mi alegría ha mermado la memoría
que compensaba todo lo exterior.
No había sed que saciara vuestra ausencia
en la mía tan necesitada.
Ahora, tú, palabra callada,
impresa en multiples formatos
o escrita y compartida en el Dropbox
no me acompañas. Te alejas. 
Tú, libro, háblame.



What you want, what you dream, tell me,
You who share my space, my table
That you speak not to me, nor torment me.
What space you inhabit that is not me.
I remember moments of time without time
Where our union was perfect.
Neither tiredness nor hastio,
Everything was enjoyment and passion.
Now are other times,
My joy has diminished the memory
Which compensated for everything outside.
I was not thirsty to satisfy your absence
In mine so in need.
Now, you, quiet word,
Printed in multiple formats
Or written and shared in the Dropbox
You do not accompany me You walk away.
You, book, talk to me.

Mis libros. Maribel Cerezuela

Qué buscas, qué sueñas, dime, 
tú que compartes mi espacio, mi mesa
que no me hablas, ni me atormentas.
Qué espacio habitas que no soy yo.
Recuerdo momentos de tiempo sin tiempo
donde nuestra unión era perfecta.
ni cansancio ni hastio,
todo era disfrute y pasión.
Ahora son otros tiempos,
mi alegría ha mermado la memoría
que compensaba todo lo exterior.
No había sed que saciara vuestra ausencia
en la mía tan necesitada.
Ahora, tú, palabra callada,
impresa en multiples formatos
o escrita y compartida en el Dropbox
no me acompañas. Te alejas. 
Tú, libro, háblame.



What you want, what you dream, tell me,
You who share my space, my table
That you speak not to me, nor torment me.
What space you inhabit that is not me.
I remember moments of time without time
Where our union was perfect.
Neither tiredness nor hastio,
Everything was enjoyment and passion.
Now are other times,
My joy has diminished the memory
Which compensated for everything outside.
I was not thirsty to satisfy your absence
In mine so in need.
Now, you, quiet word,
Printed in multiple formats
Or written and shared in the Dropbox
You do not accompany me You walk away.
You, book, talk to me.

GALERÍA ACANTO

GALERÍA ACANTO PRESENTA MEDITERRÁNEO 2017



OBRA GRÁFICA, PINTURA, ESCULTURA,  FOTOGRAFÍA

21 DE JULIO -  23 DE SEPTIEMBRE 2017

ACTO DE APERTURA DE LA EXPOSICIÓN:  VIERNES 21 DE JULIO,  20,30 HORAS

Cuarta Edición de "Mediterráneo", exposición colectiva multidisciplinar (obra gráfica, pintura, escultura,  fotografía) con un tema en común, nuestro mar y el paisaje que lo rodea, así como la luz, los colores, el paisaje y el paisanaje, las sensaciones, las vivencias, la cultura , la mitología, todo ello visto e interpretado desde múltiples ópticas, con  diversas técnicas y estilos, por trece artistas de muy distintas procedencias.

Se trata de la quinta edición de esta muestra en nuestra galería, idea que nació en 2005, año de los Juegos Mediterráneos de Almería, y año en que la revista literaria y artísitica "Salamandria" publicó un número monográfico sobre el Mediterráneo. Una selección de las obras originales que ilustraron la revista fue el contenido de aquella muestra. En 2006, 2013 y 2014 celebramos la segunda, tercera y cuarta edición,  contando con algunos  de los artistas presentes en la primera e incorporando a nuevos autores, al igual que en esta quinta ocasión.

LAURA ARDILA (Medellín, Colombia, 1984)
CHRISTIAN BOZON (Lons le saunier. Francia, 1969)
OLEGARIO COSANO (Córdoba, 1958)
ENCARNA HITOS (Granada)
JOSÉ ANTONIO JIMÉNEZ MARTÍNEZ, “SAFI”, ( Serón, Almería, 1962)
KARLOS KAPLAN (Almería, 1980)
RESTITUTO LÓPEZ, “RESTI”, (Villena, Alicante, 1948)
FRANCISCO MARTÍNEZ ROMERA (Almería 1977)
JOSEP MOSCARDÓ (Barcelona, 1953)
MIKA MURAKAMI (Shizuoka-Ken,Japón, 1965)
JOSÉ MANUEL PEÑA (Granada, 1963)
MONIQUE DE ROUX, (Boulogne-Billancourt, Francia, 1946)
CONNIE WESTENDORP (La Haya, Holanda, 1951)

Grabados de  Christian Bozon,  Mika Murakami , Jose Manuel Peña y Monique de Roux;
Litografías  de Laura Ardila;
Serigrafías de Josep Moscardó ;
Dibujos de Resti;
Pinturas de Olegario CosanoEncarna Hitos  y Connie Westendorp
Fototografías de Karlos Kaplan Francisco Martínez Romera
Esculturas de Safi;




-- 

GALERÍA ACANTO

GALERÍA ACANTO PRESENTA MEDITERRÁNEO 2017



OBRA GRÁFICA, PINTURA, ESCULTURA,  FOTOGRAFÍA

21 DE JULIO -  23 DE SEPTIEMBRE 2017

ACTO DE APERTURA DE LA EXPOSICIÓN:  VIERNES 21 DE JULIO,  20,30 HORAS

Cuarta Edición de "Mediterráneo", exposición colectiva multidisciplinar (obra gráfica, pintura, escultura,  fotografía) con un tema en común, nuestro mar y el paisaje que lo rodea, así como la luz, los colores, el paisaje y el paisanaje, las sensaciones, las vivencias, la cultura , la mitología, todo ello visto e interpretado desde múltiples ópticas, con  diversas técnicas y estilos, por trece artistas de muy distintas procedencias.

Se trata de la quinta edición de esta muestra en nuestra galería, idea que nació en 2005, año de los Juegos Mediterráneos de Almería, y año en que la revista literaria y artísitica "Salamandria" publicó un número monográfico sobre el Mediterráneo. Una selección de las obras originales que ilustraron la revista fue el contenido de aquella muestra. En 2006, 2013 y 2014 celebramos la segunda, tercera y cuarta edición,  contando con algunos  de los artistas presentes en la primera e incorporando a nuevos autores, al igual que en esta quinta ocasión.

LAURA ARDILA (Medellín, Colombia, 1984)
CHRISTIAN BOZON (Lons le saunier. Francia, 1969)
OLEGARIO COSANO (Córdoba, 1958)
ENCARNA HITOS (Granada)
JOSÉ ANTONIO JIMÉNEZ MARTÍNEZ, “SAFI”, ( Serón, Almería, 1962)
KARLOS KAPLAN (Almería, 1980)
RESTITUTO LÓPEZ, “RESTI”, (Villena, Alicante, 1948)
FRANCISCO MARTÍNEZ ROMERA (Almería 1977)
JOSEP MOSCARDÓ (Barcelona, 1953)
MIKA MURAKAMI (Shizuoka-Ken,Japón, 1965)
JOSÉ MANUEL PEÑA (Granada, 1963)
MONIQUE DE ROUX, (Boulogne-Billancourt, Francia, 1946)
CONNIE WESTENDORP (La Haya, Holanda, 1951)

Grabados de  Christian Bozon,  Mika Murakami , Jose Manuel Peña y Monique de Roux;
Litografías  de Laura Ardila;
Serigrafías de Josep Moscardó ;
Dibujos de Resti;
Pinturas de Olegario CosanoEncarna Hitos  y Connie Westendorp
Fototografías de Karlos Kaplan Francisco Martínez Romera
Esculturas de Safi;




-- 

El laurel.



Hay un laurel de tallos muy altos
encorvado y no por viejo,
da sombra sobre la piedra tallada,
donde suele sentarse a ratos su dueño.
Lugar sin tránsito al lado del barranco, 
paisaje de álamos, donde el agua que fluye,
apenas cubre su cauce

donde ya no juegan los niños
ni lavan la ropa las señoras,
sí le cantan los gorriones que él alimenta
a la sombra del laurel en su huerto.





There is a laurel with very tall stems,
Stooped and not old,
Gives shadow on carved stone,
Where his owner usually sits at times.
Place without transit next to the ravine,
Landscape of poplars, where the flowing water,
Barely covers its channel 
where children no longer play,
Nor do the ladies wash,
Yes the sparrows that he feeds sing to him,
In the shadow of the laurel in his garden.

El laurel.



Hay un laurel de tallos muy altos
encorvado y no por viejo,
da sombra sobre la piedra tallada,
donde suele sentarse a ratos su dueño.
Lugar sin tránsito al lado del barranco, 
paisaje de álamos, donde el agua que fluye,
apenas cubre su cauce

donde ya no juegan los niños
ni lavan la ropa las señoras,
sí le cantan los gorriones que él alimenta
a la sombra del laurel en su huerto.





There is a laurel with very tall stems,
Stooped and not old,
Gives shadow on carved stone,
Where his owner usually sits at times.
Place without transit next to the ravine,
Landscape of poplars, where the flowing water,
Barely covers its channel 
where children no longer play,
Nor do the ladies wash,
Yes the sparrows that he feeds sing to him,
In the shadow of the laurel in his garden.

El laurel. Maribel Cerezuela

El laurel


Hay un laurel de tallos muy altos
encorvado y no por viejo,
da sombra sobre la piedra tallada,
donde suele sentarse a ratos su dueño.
Lugar sin tránsito al lado del barranco, 
paisaje de álamos, donde el agua que fluye,
apenas cubre su cauce

donde ya no juegan los niños
ni lavan la ropa las señoras,
sí le cantan los gorriones que él alimenta
a la sombra del laurel en su huerto.





There is a laurel with very tall stems,
Stooped and not old,
Gives shadow on carved stone,
Where his owner usually sits at times.
Place without transit next to the ravine,
Landscape of poplars, where the flowing water,
Barely covers its channel 
where children no longer play,
Nor do the ladies wash,
Yes the sparrows that he feeds sing to him,
In the shadow of the laurel in his garden.

PIENSO MUCHO EN ELLO

Pienso mucho en ello.
La situación ha cambiado por completo,
lo llaman estar desempleado
Quisiera recordar
que no hay angustia,
poder describir lo que se siente,
compartirlo, que salga de mí.
¿Existe?
¿Está ahí?
No sé transmitir la soledad
para estar en paz
Desaparezco.




I think a lot about it.
The situation has changed completely,
They call it being unemployed
I want to remember
That there is no anguish
To be able to describe what it feels like
Share it, get out of me
Exists?
Is there?
I do not know how to convey loneliness
To be in peace
I disappear.

PIENSO MUCHO EN ELLO

Pienso mucho en ello.
La situación ha cambiado por completo,
lo llaman estar desempleado
Quisiera recordar
que no hay angustia,
poder describir lo que se siente,
compartirlo, que salga de mí.
¿Existe?
¿Está ahí?
No sé transmitir la soledad
para estar en paz
Desaparezco.




I think a lot about it.
The situation has changed completely,
They call it being unemployed
I want to remember
That there is no anguish
To be able to describe what it feels like
Share it, get out of me
Exists?
Is there?
I do not know how to convey loneliness
To be in peace
I disappear.