Peña Ibérica de Ajedrez Postal.

PEÑA IBÉRICA POSTAL DE AJEDREZ.

RECUERDOS DE AJEDREZ POSTAL
¿Alguien los conoces a todos?


Miguel Álvarez



Hace mucho, mucho tiempo, en un pequeño lugar ... Había una peña ibérica postal de ajedrez PIPA que un día se reunió. Maribel Cerezuela, arbitra, delegada, monitora, jugadoras y campeona de Andalucía de años pasados me ha pasado esta foto con la intención de esclarecer quienes son los integrantes de la misma.









5 comentarios:





Si alguien pudiese facilitarnos los nombres de los integrantes de la imagen y el año de la foto estaríamos muy agradecidos.

Yo conozco a dos Juan Jose Guerrero de Almería y Ricardo Montecatine.

ResponderEliminar







PIPA nació en 1975. Organizaba torneos de ajedrez postal entre los socios y participábamos en torneos nacionales e internacionales. Entré en el 78 de la mano de Alain Michez. Entonces comenzamos a publicar un boletín que nos era muy querido y del que he podido sacar los datos de la foto (nº 40). A partir del 85 empezamos a hacer reuniones bianuales. Poco después hasta me nombraron presidente pero era algo testimonial. A lo largo de los años creo que los que llevaron más peso fueron Pedro Bravo y Guillermo Arévalo. Un boletín de socios del 97 registraba 175 socios (entre activos, fallecidos y retirados).


La foto es de la 2ª reunión, el 18 de abril de 1987 en Jaén. De pie desde la izqda: Juan José Guerrero Alonso (Almería), Enrique Frieyro Sevilla), Antonio Montes Espino (Alcalá de Guadaira), Pedro Bravo Ardila (Jaén), yo, Antonio Vázquez Acevedo (San Fernando), José A Soler Nadal (Gandía), Fernando Iváñez Rico (Valencia), Enrique Puig Llopis y José E Picornell Morant (Gandía). A la dcha estaba José Luis Martín Vázquez (Madrid) pero la foto está cortada. Sentados desde la izqda: Salvador Garcés Pérez, Cipriano Blanco Argüello (Fuenlabrada), Francisco Aído Arroyo (Alcalá de los Gazules), Manuel De la Puente O'Connor (Sevilla) y Guillermo Arévalo Mendoza (Sevilla). La foto la sacó Maribel Cerezuela (Almería) que también era socia. Ha pasado más de un cuarto de siglo y bastantes de la foto han fallecido y de otros no sé nada. En todo caso agradezco a Maribel recordar ese pedacito de historia. Un año incluso quedamos Campeones de España por equipos formando un equipo mezclado con el Moncase de Sevilla. Teníamos nuestro Elo, nuestros artículos, nuestros debates. Hubo épocas en que llegué a jugar más de 150 partidas que no son tantas si se piensa que una respuesta de la URSS, Cuba o Polonia podía llevar mes y medio. En el 92 quedé Campeón de España y era MI postal. A finales de los 90 la FADA apretaba mucho y dejé totalmente PIPA y el ajedrez postal pero guardo un gran recuerdo de PIPA.

ResponderEliminar



Respuestas








Muchas gracias Ricardo por la información, seguro que a Maribel le encantará.







Buenaaaa memoria, si señor. Yo cada día más alzhémica. ¡Dios mío! me emociona cantidad, en serio. Fue una época gloriosa del ajedrez andaluz y del ajedrez en general. Había juego y amistad, trabajo duro y alegrías. No sé cómo explicarlo, pero había vida ajedrecística.

De piperos tengo incluso cuadros que me enviaron con el movimiento que tocaba. Era una gozada. De PIPA, por inercia supongo, pasamos a jugar Europeos.

¿Te acuerdas Ricardo del cabrero de Deifontes? qué demasiado. jajaja. Salió hasta en el telediario de la Primera. Juanjo llorará de emoción porque se implicó. Conoció a muchos más que yo y en realidad él era el teórico de la casa :-) Ahora se lo paso.

Como anécdota decir que ese jersey que lleva Juanjo, en un viaje de vuelta de jugar un torneo de ajedrez, nos quedamos dormidos, en Alsina íbamos, y nos lo quitaron. Espero que lo haya disfrutado al menos el que se lo llevó.

Tengo algunos ejemplares sueltos de PIPA, portadas de colores pastel, ¿te acuerdas? amarillas, rosas, celestes, blancas... eran de épocas anteriores, y creo que todos desde que nos hicimos socios.

Pedro Bravo, de Jaén, llevaba bastante peso específico en la composición de la revista. Se la trabajan. Te recuerdo que era a máquina de escribir. Que no teníamos ordenadores hasta algún año después.

Daría algo por hacerles una pequeña entrevista a los que queden vivos de aquella época. Saber si siguen jugando al ajedrez, si tienen Facebook, qué tal les va.. no sé.. cosas normales que se les pregunta a unos amigos con un juego al que amábamos. El ajedrez.

ResponderEliminar







Pues sí. Entonces no había ordenadores y jugar por correspondencia era toda una historia. Recuerdo una vez que recibo una tarjeta y mi rival había escrito: Da4 mate. Y me quedé sentado en la escalera conmocionado. Como no había ordenadores ni nada teníamos unas libretitas con piezas planas e plástico que metíamos en unas pestañas. En cada libretita cabían cinco o diez tableros. Pues yo había puesto un peón mal y acababa de recibir mate.

El cabrero de Deifontes se hizo famoso por una mentira involuntaria. Dijo en una entrevista que había ganado un grupo europeo postal de tercera categoría y el periodista granadino escribió literalmente "Un cabrero queda campeón de Europa de Ajedrez por Correspondencia" Así saltó a la prensa nacional. Luego tuvo varios malos gestos con Guillermo Barranco y nuestra relación se rompió.

Los chicos de hoy no saben ni lo que es un sobre para aplazar partidas normales. No había incremento de tiempo y las partidas se aplazaban. Si el torneo era por equipos una táctica del equipo local, sobre todo si habías viajado, era alargar las partidas inferiores y aplazarlas. Así te obligaban a quedarte a comer (todo el equipo) y reanudarla. Salvo que aceptases tablas claro....

Si querías prepararte una apertura nada de Chessbase y Árbol de variantes, sino semanas de Informators y Enciclopedias de Aperturas mirando las partidas de cada variante.

En fin, otros tiempos con menos torneos, menos premios, menos jugadores extranjeros. Imagino en cambio que las relaciones de amistad y compañerismo no tienen por qué ser peores ahora. Serán similares.















En el asfalto. In the asphalt. Dans l'asphalte.

diariovoz. Taller de literatura.- En español; inglés y francés.


En el asfalto
Llegas al circuito, llueve despacio.
Nos abrazamos. No hace ningún frío.
Me hablas de tu viaje de noches cálidas
charlamos, sonreímos, estás alucinado.
Has encontrado, en esta época de crisis,
un nuevo patrocinador para tu pasión.
Los motores, a lo lejos, se dejan oír.
Sin tocarnos, me dices adiós con la mano.
Apresurado, seguro de tu éxito,
¡participar en este circuido cerrado!
No te asustan los retos, ni la lluvia.
La bandera se ha alzado.
Cientos de participantes se miran
sin mover los labios, tensos,
saben qué tienen que hacer..
Uno, dos, tres… tiembla el asfalto.
Dos vueltas faltan para la meta.
Un compañero amigo derrapa,
y cae sobre el mojado asfalto.
Grita el público. Grita. Hay pánico.
Te has quedado parado, inerte.
A tu lado rugen motores, pasan de largo.
No ves nada. Sin abrir la boca,
lloras, como la lluvia en el asfalto.
Despacio.
________________________________________________________

In the asphalt
You come to the circuit, it rains slowly.
We hugged. It does no cold.
Tell me about your trip warm nights
talk, smile, you're deluded.
Seen in this time of crisis,
a new sponsor for your passion.
The engines in the distance, are heard.
Without touch, I say good-bye.
Hurried, sure of your success,
Participate in this encircled closed!
Do not be afraid of challenges, not the rain.
The flag has been raised.
Hundreds of participants are looking
without moving his lips, tense,
know what to do ..
One, two, three ... shakes the asphalt.
Two laps left for the finish.
A fellow friend skids,
and falls on the wet asphalt.
Shout the public. Shout. There is panic.
You are left standing, inert.
Beside you roaring engines, pass by.
You see nothing. Without a word,
cry like rain on asphalt.
Slowly.

__________________________________________________________________________
Dans l'asphalte
Vous venez au circuit, il pleut lentement.
Nous nous sommes embrassés. Il ne fait pas froid.
Parlez-moi de vos nuits chaudes voyage
parler, sourire, vous êtes trompés.
Vu dans cette période de crise,
un nouveau sponsor pour votre passion.
Les moteurs de la distance, se font entendre.
Sans le toucher, je dis au revoir.
Précipitée, sûr de votre succès,
Participez à cette encerclé fermé!
N'ayez pas peur des défis, et non la pluie.
Le drapeau a été soulevée.
Des centaines de participants sont à la recherche
sans bouger les lèvres, tendu,
savoir ce qu'il faut faire ..
Un, deux, trois ... secoue l'asphalte.
Deux tours à gauche pour la finition.
A patins ami collègues,
et tombe sur l'asphalte mouillé.
Criez le public. Shout. Il ya panique.
Il ne vous reste debout, inerte.
A côté de vous, moteurs rugissants, passer.
Vous ne voyez rien. Sans un mot,
pleurer comme la pluie sur l'asphalte.
Lentement.

En el asfalto. In the asphalt. Dans l'asphalte. Maribel Cerezuela

diariovoz. Taller de literatura.- En español; inglés y francés.


En el asfalto


Llegas al circuito, llueve despacio.
Nos abrazamos. No hace ningún frío.
Me hablas de tu viaje de noches cálidas
charlamos, sonreímos, estás alucinado.
Has encontrado, en esta época de crisis,
un nuevo patrocinador para tu pasión.
Los motores, a lo lejos, se dejan oír.
Sin tocarnos, me dices adiós con la mano.
Apresurado, seguro de tu éxito,
¡participar en este circuido cerrado!
No te asustan los retos, ni la lluvia.
La bandera se ha alzado.
Cientos de participantes se miran
sin mover los labios, tensos,
saben qué tienen que hacer..
Uno, dos, tres… tiembla el asfalto.
Dos vueltas faltan para la meta.
Un compañero amigo derrapa,
y cae sobre el mojado asfalto.
Grita el público. Grita. Hay pánico.
Te has quedado parado, inerte.
A tu lado rugen motores, pasan de largo.
No ves nada. Sin abrir la boca,
lloras, como la lluvia en el asfalto.
Despacio.
________________________________________________________

In the asphalt
You come to the circuit, it rains slowly.
We hugged. It does no cold.
Tell me about your trip warm nights
talk, smile, you're deluded.
Seen in this time of crisis,
a new sponsor for your passion.
The engines in the distance, are heard.
Without touch, I say good-bye.
Hurried, sure of your success,
Participate in this encircled closed!
Do not be afraid of challenges, not the rain.
The flag has been raised.
Hundreds of participants are looking
without moving his lips, tense,
know what to do ..
One, two, three ... shakes the asphalt.
Two laps left for the finish.
A fellow friend skids,
and falls on the wet asphalt.
Shout the public. Shout. There is panic.
You are left standing, inert.
Beside you roaring engines, pass by.
You see nothing. Without a word,
cry like rain on asphalt.
Slowly.

_____________________________________________________


Dans l'asphalte
Vous venez au circuit, il pleut lentement.
Nous nous sommes embrassés. Il ne fait pas froid.
Parlez-moi de vos nuits chaudes voyage
parler, sourire, vous êtes trompés.
Vu dans cette période de crise,
un nouveau sponsor pour votre passion.
Les moteurs de la distance, se font entendre.
Sans le toucher, je dis au revoir.
Précipitée, sûr de votre succès,
Participez à cette encerclé fermé!
N'ayez pas peur des défis, et non la pluie.
Le drapeau a été soulevée.
Des centaines de participants sont à la recherche
sans bouger les lèvres, tendu,
savoir ce qu'il faut faire ..
Un, deux, trois ... secoue l'asphalte.
Deux tours à gauche pour la finition.
A patins ami collègues,
et tombe sur l'asphalte mouillé.
Criez le public. Shout. Il ya panique.
Il ne vous reste debout, inerte.
A côté de vous, moteurs rugissants, passer.
Vous ne voyez rien. Sans un mot,
pleurer comme la pluie sur l'asphalte.
Lentement.



Es primavera, lo sé. He estado leyendo poemas de Paul Valéry, “El cementerio marino” ; a Neruda, “Veinte poemas de amor y una canción desesperada“, (creo que se ve claro en el poema) y me he acordado y buscado “Rayuela” de Cortázar por alusión, aunque no se dónde está, del libro “Inopia” de Juan Manuel Gil, pero yo lo he sacado de la estantería. Total, que he escrito este poema que no se qué título ponerle.

En el asfalto. Maribel Cerezuela

Máquina de escribir



diariovoz. Taller de literatura.- En español; inglés y francés.


En el asfalto


Llegas al circuito, llueve despacio.
Nos abrazamos. No hace ningún frío.
Me hablas de tu viaje de noches cálidas
charlamos, sonreímos, estás alucinado.
Has encontrado, en esta época de crisis,
un nuevo patrocinador para tu pasión.
Los motores, a lo lejos, se dejan oír.
Sin tocarnos, me dices adiós con la mano.
Apresurado, seguro de tu éxito,
¡participar en este circuido cerrado!
No te asustan los retos, ni la lluvia.
La bandera se ha alzado.
Cientos de participantes se miran
sin mover los labios, tensos,
saben qué tienen que hacer..
Uno, dos, tres… tiembla el asfalto.
Dos vueltas faltan para la meta.
Un compañero amigo derrapa,
y cae sobre el mojado asfalto.
Grita el público. Grita. Hay pánico.
Te has quedado parado, inerte.
A tu lado rugen motores, pasan de largo.
No ves nada. Sin abrir la boca,
lloras, como la lluvia en el asfalto.
Despacio.
_______________________________________________________

In the asphalt. Dans l'asphalte


In the asphalt
You come to the circuit, it rains slowly.
We hugged. It does no cold.
Tell me about your trip warm nights
talk, smile, you're deluded.
Seen in this time of crisis,
a new sponsor for your passion.
The engines in the distance, are heard.
Without touch, I say good-bye.
Hurried, sure of your success,
Participate in this encircled closed!
Do not be afraid of challenges, not the rain.
The flag has been raised.
Hundreds of participants are looking
without moving his lips, tense,
know what to do ..
One, two, three ... shakes the asphalt.
Two laps left for the finish.
A fellow friend skids,
and falls on the wet asphalt.
Shout the public. Shout. There is panic.
You are left standing, inert.
Beside you roaring engines, pass by.
You see nothing. Without a word,
cry like rain on asphalt.
Slowly.

_____________________________________________________


Dans l'asphalte
Vous venez au circuit, il pleut lentement.
Nous nous sommes embrassés. Il ne fait pas froid.
Parlez-moi de vos nuits chaudes voyage
parler, sourire, vous êtes trompés.
Vu dans cette période de crise,
un nouveau sponsor pour votre passion.
Les moteurs de la distance, se font entendre.
Sans le toucher, je dis au revoir.
Précipitée, sûr de votre succès,
Participez à cette encerclé fermé!
N'ayez pas peur des défis, et non la pluie.
Le drapeau a été soulevée.
Des centaines de participants sont à la recherche
sans bouger les lèvres, tendu,
savoir ce qu'il faut faire ..
Un, deux, trois ... secoue l'asphalte.
Deux tours à gauche pour la finition.
A patins ami collègues,
et tombe sur l'asphalte mouillé.
Criez le public. Shout. Il ya panique.
Il ne vous reste debout, inerte.
A côté de vous, moteurs rugissants, passer.
Vous ne voyez rien. Sans un mot,
pleurer comme la pluie sur l'asphalte.
Lentement.



Es primavera, lo sé. He estado leyendo poemas de Paul Valéry, “El cementerio marino” ; a Neruda, “Veinte poemas de amor y una canción desesperada“, (creo que se ve claro en el poema) y me he acordado y buscado “Rayuela” de Cortázar por alusión, aunque no se dónde está, del libro “Inopia” de Juan Manuel Gil, pero yo lo he sacado de la estantería. Total, que he escrito este poema que no se qué título ponerle.

En el asfalto. In the asphalt. Dans l'asphalte. Maribel Cerezuela

diariovoz. Taller de literatura.- En español; inglés y francés.


En el asfalto


Llegas al circuito, llueve despacio.
Nos abrazamos. No hace ningún frío.
Me hablas de tu viaje de noches cálidas
charlamos, sonreímos, estás alucinado.
Has encontrado, en esta época de crisis,
un nuevo patrocinador para tu pasión.
Los motores, a lo lejos, se dejan oír.
Sin tocarnos, me dices adiós con la mano.
Apresurado, seguro de tu éxito,
¡participar en este circuido cerrado!
No te asustan los retos, ni la lluvia.
La bandera se ha alzado.
Cientos de participantes se miran
sin mover los labios, tensos,
saben qué tienen que hacer..
Uno, dos, tres… tiembla el asfalto.
Dos vueltas faltan para la meta.
Un compañero amigo derrapa,
y cae sobre el mojado asfalto.
Grita el público. Grita. Hay pánico.
Te has quedado parado, inerte.
A tu lado rugen motores, pasan de largo.
No ves nada. Sin abrir la boca,
lloras, como la lluvia en el asfalto.
Despacio.
________________________________________________________

In the asphalt
You come to the circuit, it rains slowly.
We hugged. It does no cold.
Tell me about your trip warm nights
talk, smile, you're deluded.
Seen in this time of crisis,
a new sponsor for your passion.
The engines in the distance, are heard.
Without touch, I say good-bye.
Hurried, sure of your success,
Participate in this encircled closed!
Do not be afraid of challenges, not the rain.
The flag has been raised.
Hundreds of participants are looking
without moving his lips, tense,
know what to do ..
One, two, three ... shakes the asphalt.
Two laps left for the finish.
A fellow friend skids,
and falls on the wet asphalt.
Shout the public. Shout. There is panic.
You are left standing, inert.
Beside you roaring engines, pass by.
You see nothing. Without a word,
cry like rain on asphalt.
Slowly.

_____________________________________________________


Dans l'asphalte
Vous venez au circuit, il pleut lentement.
Nous nous sommes embrassés. Il ne fait pas froid.
Parlez-moi de vos nuits chaudes voyage
parler, sourire, vous êtes trompés.
Vu dans cette période de crise,
un nouveau sponsor pour votre passion.
Les moteurs de la distance, se font entendre.
Sans le toucher, je dis au revoir.
Précipitée, sûr de votre succès,
Participez à cette encerclé fermé!
N'ayez pas peur des défis, et non la pluie.
Le drapeau a été soulevée.
Des centaines de participants sont à la recherche
sans bouger les lèvres, tendu,
savoir ce qu'il faut faire ..
Un, deux, trois ... secoue l'asphalte.
Deux tours à gauche pour la finition.
A patins ami collègues,
et tombe sur l'asphalte mouillé.
Criez le public. Shout. Il ya panique.
Il ne vous reste debout, inerte.
A côté de vous, moteurs rugissants, passer.
Vous ne voyez rien. Sans un mot,
pleurer comme la pluie sur l'asphalte.
Lentement.



Es primavera, lo sé. He estado leyendo poemas de Paul Valéry, “El cementerio marino” ; a Neruda, “Veinte poemas de amor y una canción desesperada“, (creo que se ve claro en el poema) y me he acordado y buscado “Rayuela” de Cortázar por alusión, aunque no se dónde está, del libro “Inopia” de Juan Manuel Gil, pero yo lo he sacado de la estantería. Total, que he escrito este poema que no se qué título ponerle.

Palabras. Maribel Cerezuela


EL TUNEL DEL TIEMPO



Palabras, 
mar, océano, río,
se juntan en igualdad.
Agua transparente,
que te rodea con suavidad.
Sabias ideas
no son nada,
si tú no me conoces, 
si tú no estás.

Palabras. Maribel Cerezuela


EL TUNEL DEL TIEMPO



Palabras, 
mar, océano, río,
se juntan en igualdad.
Agua transparente,
que te rodea con suavidad.
Sabias ideas
no son nada,
si tú no me conoces, 
si tú no estás.

Mi sombra.


Anoche, mientras bajaba la cuesta camino de los contenedores de basura se me ocurrió este poema y aquí lo pongo tal cual:

Mi sombra

Paso a paso, mi sombra me acompaña,
unas veces se alarga,
otras se acorta.

Rodeo una farola, se agiganta,
choca contra la pared
que ya no es blanca.
¡Un momento!, algo pasa,
de la cabeza negra
sale una espada,
lucha, se retuerce,
forcejea, no se ablanda.

Otra vez se agranda,
se refleja, gigante en la pared
que ya no es blanca.

Me acerco a observarla
se burla de mí y se aparta
¿Con quién luchaba mi sombra
de esa forma tan aforada?
Sigo andando, paso a paso,
oigo otra pisada extraña.
En un cruce de caminos,
me paro intrigada.

Mi sombra se altera,
forcejea, ¡ah! me digo,
ya sé lo que le pasa.
La machaca, la atosiga,
la sombra extraña.
 _________________________________________________

my shadow

Step by step, my shadow with me,
sometimes lengthens,
other shortens.

Rodeo a streetlight, is enlarged,
hits the wall
it is no longer white.

One moment, something happens,
of blackhead
out a sword,
struggle, twists,
grapples, not softened.

Again enlarges,
reflected, giant wall
it is no longer white.

I go to watch
mocks me and away
Who was fighting my shadow
so that volumetric?
I keep walking, step by step,
I hear another strange footprint.
At a crossroads
Stop me intrigued.

My shadow is altered,
struggles, ah! I say,
I know what happens.
The crushes, the haunts,
strange shadow.


_____________________________________________________


Mon ombre

Étape par étape, mon ombre avec moi,
allonge parfois,
raccourcit les autres.

Rodeo un lampadaire, est agrandie,
frappe le mur
il n'est plus blanc.

Un moment, quelque chose se passe,
de la tête noire
l'épée,
lutte, des torsions,
grappins, pas adoucie.

Encore une fois agrandit,
réfléchie, mur géant
il n'est plus blanc.

Je vais regarder
se moque de moi et loin
Qui se battait mon ombre
volumétrique de sorte que?
Je continue de marcher, étape par étape,
J'entends un autre empreinte étrange.
À la croisée des chemins
Arrêtez m'a intrigué.

Mon ombre est modifiée,
luttes, ah! Je dis,
Je sais ce qui se passe.
Le écrase, les repaires,
ombre étrange.


_________________________________________________
La meva ombra

Pas a pas, la meva ombra m'acompanya,
unes vegades s'allarga,
altres s'escurça.

Rodeo un fanal, s'ageganta,
xoca contra la paret
que ja no és blanca.
Un moment!, Alguna cosa passa,
del cap negra
surt una espasa,
lluita, es retorça,
forceja, no s'estova.

Una altra vegada s'engrandeix,
es reflecteix, gegant a la paret
que ja no és blanca.

M'acosto a observar
es burla de mi i s'aparta
Amb qui lluitava meva ombra
d'aquesta manera tan aforada?
Segueixo caminant, pas a pas,
sento una altra trepitjada estranya.
En un encreuament de camins,
m'aturo intrigada.

La meva ombra s'altera,
forceja, ah! em dic,
ja sé el que li passa.
La pica, la aclapara,
l'ombra estranya.

______________________________________________________________

Nire itzala

Urratsez urrats, nirekin nire itzal,
batzuetan luzatu
beste shortens.

Rodeo farola, handitu egin da,
horma ukitzen
ez da zuria.
Une batean, zerbait gertatzen da,
blackhead-
ezpata bat,
borroka, twists,
aintzat, ez leundu.

Again handitzen,
islatzen da, erraldoiak horman
ez da zuria.

Ikustera joaten naiz
mocks me eta kanpoan
Nor izan zen nire itzala borrokan ari
bolumetriko da, beraz?
, Oinez urratsa mantentzeko I urratsez
beste bitxi aztarna entzuten dut.
Bidegurutze batean
Stop me jakin.

Nire itzala aldatu da,
borrokak, ah! esango dizut,
ezagutzen dut zer gertatzen den.
Crushes, haunts
arraro itzala.

_________________________________________________________________


A miña sombra

Paso a paso, a miña sombra comigo,
por veces, se alonga,
acurta outros.

Rodeo dun poste, e ampliada,
alcanza a parede
ela non é máis branco.
Un momento, algo acontece,
de cravo
unha espada,
loita, torções,
poutas, non suavizou.

Novo aumenta,
reflectida, parede xigante
ela non é máis branco.

Vou ver
mofa de min e lonxe
Quen estaba loitando contra a miña sombra
de xeito que volumétrico?
Eu segue camiñando, paso a paso,
eu escoitar outra pegada estraña.
Nunha encrucillada
Pare-me intrigado.

A miña sombra cambia,
loitas, ah! Eu digo,
Sei o que pasa.
A paixóns, as assombrações,
estraña sombra.

________________________________________________________________

La mia ombra

Passo dopo passo, la mia ombra con me,
allunga volte,
accorcia altri.

Rodeo un lampione, si ingrandisce,
colpisce il muro
non è più bianco.
Un momento, qualcosa succede,
di comedone
una spada,
lotta, colpi di scena,
pinze, non addolcita.

Ancora una volta si allarga,
riflesso, gigante da parete
non è più bianco.

Vado a guardare
mi prende in giro e lontano
Chi stava combattendo la mia ombra
così che volumetrica?
Continuo a camminare, passo dopo passo,
Ho sentito un'altra impronta strano.
A un bivio
Smettila mi ha incuriosito.

La mia ombra è alterato,
lotte, ah! Io dico,
So cosa succede.
La schiaccia, i rifugi,
strana ombra.

Maribel Cerezuela

En el asfalto. Maribel Cerezuela

 Llegas al circuito, llueve despacio.
 Nos abrazamos. No hace ningún frío.
 Me hablas de tu viaje de noches cálidas
 charlamos, sonreímos, estás alucinado.
 Has encontrado, en esta época de crisis,
 un nuevo patrocinador para tu pasión.
 Los motores, a lo lejos, se dejan oír.
 Sin tocarnos, me dices adiós con la mano.
 Apresurado, seguro de tu éxito,
 ¡participar en este circuido cerrado!
 No te asustan los retos, ni la lluvia.
 La bandera se ha alzado.
 Cientos de participantes se miran
 sin mover los labios, tensos,
 saben qué tienen que hacer..
 Uno, dos, tres… tiembla el asfalto.
 Dos vueltas faltan para la meta.
 Un compañero amigo derrapa,
 y cae sobre el mojado asfalto.
 Grita el público. Grita. Hay pánico.
 Te has quedado parado, inerte.
 A tu lado rugen motores, pasan de largo.
 No ves nada. Sin abrir la boca,
 lloras, como la lluvia en el asfalto.
 Despacio.


Es primavera, lo sé. He estado leyendo poemas de Paul Valéry, “El cementerio marino” ; a Neruda, “Veinte poemas de amor y una canción desesperada“, (creo que se ve claro en el poema) y me he acordado y buscado “Rayuela” de Cortázar por alusión, aunque no se dónde está, del libro “Inopia” de Juan Manuel Gil, pero yo lo he sacado de la estantería. Total, que he escrito este poema que no se qué título ponerle.