En el asfalto. In the asphalt. Dans l'asphalte. Maribel Cerezuela

diariovoz. Taller de literatura.- En español; inglés y francés.


En el asfalto


Llegas al circuito, llueve despacio.
Nos abrazamos. No hace ningún frío.
Me hablas de tu viaje de noches cálidas
charlamos, sonreímos, estás alucinado.
Has encontrado, en esta época de crisis,
un nuevo patrocinador para tu pasión.
Los motores, a lo lejos, se dejan oír.
Sin tocarnos, me dices adiós con la mano.
Apresurado, seguro de tu éxito,
¡participar en este circuido cerrado!
No te asustan los retos, ni la lluvia.
La bandera se ha alzado.
Cientos de participantes se miran
sin mover los labios, tensos,
saben qué tienen que hacer..
Uno, dos, tres… tiembla el asfalto.
Dos vueltas faltan para la meta.
Un compañero amigo derrapa,
y cae sobre el mojado asfalto.
Grita el público. Grita. Hay pánico.
Te has quedado parado, inerte.
A tu lado rugen motores, pasan de largo.
No ves nada. Sin abrir la boca,
lloras, como la lluvia en el asfalto.
Despacio.
________________________________________________________

In the asphalt
You come to the circuit, it rains slowly.
We hugged. It does no cold.
Tell me about your trip warm nights
talk, smile, you're deluded.
Seen in this time of crisis,
a new sponsor for your passion.
The engines in the distance, are heard.
Without touch, I say good-bye.
Hurried, sure of your success,
Participate in this encircled closed!
Do not be afraid of challenges, not the rain.
The flag has been raised.
Hundreds of participants are looking
without moving his lips, tense,
know what to do ..
One, two, three ... shakes the asphalt.
Two laps left for the finish.
A fellow friend skids,
and falls on the wet asphalt.
Shout the public. Shout. There is panic.
You are left standing, inert.
Beside you roaring engines, pass by.
You see nothing. Without a word,
cry like rain on asphalt.
Slowly.

_____________________________________________________


Dans l'asphalte
Vous venez au circuit, il pleut lentement.
Nous nous sommes embrassés. Il ne fait pas froid.
Parlez-moi de vos nuits chaudes voyage
parler, sourire, vous êtes trompés.
Vu dans cette période de crise,
un nouveau sponsor pour votre passion.
Les moteurs de la distance, se font entendre.
Sans le toucher, je dis au revoir.
Précipitée, sûr de votre succès,
Participez à cette encerclé fermé!
N'ayez pas peur des défis, et non la pluie.
Le drapeau a été soulevée.
Des centaines de participants sont à la recherche
sans bouger les lèvres, tendu,
savoir ce qu'il faut faire ..
Un, deux, trois ... secoue l'asphalte.
Deux tours à gauche pour la finition.
A patins ami collègues,
et tombe sur l'asphalte mouillé.
Criez le public. Shout. Il ya panique.
Il ne vous reste debout, inerte.
A côté de vous, moteurs rugissants, passer.
Vous ne voyez rien. Sans un mot,
pleurer comme la pluie sur l'asphalte.
Lentement.



Es primavera, lo sé. He estado leyendo poemas de Paul Valéry, “El cementerio marino” ; a Neruda, “Veinte poemas de amor y una canción desesperada“, (creo que se ve claro en el poema) y me he acordado y buscado “Rayuela” de Cortázar por alusión, aunque no se dónde está, del libro “Inopia” de Juan Manuel Gil, pero yo lo he sacado de la estantería. Total, que he escrito este poema que no se qué título ponerle.